I knew "cha" means "you". But why do Americans pronounce "you" in this way?
Thank cha? No, Thank you!![]()
Hi Daffodil
The answer provided by Bhaisahab is OK but it's very laconic.
In connected speech 'you' can change in 'cha' only if it follows a word ending with 't.' This is called coalescent assimilation.
I guess the following two are the most common examples:
got you --> gotcha
want you --> wantcha.
But it is posible whenever a man speaks fast, e.g.:
beat you --> beatcha,
meet you --> meetcha,
etc.
I hope it helps you a little more.
Seba
PS
That kind of assimilation takes place in spokn English only and it is considered ungrammatical to put it in writing.
Last edited by seba_870701; 15-Jun-2008 at 11:35. Reason: Post Scriptum added
Here's another example:
jawanna = do you want to
ja < d'ya < do you
wanna < want to
Seba & Soup,
Thank you for your answers. You are helpful.![]()
At your service
S~
cha can be used to replace you but not in normal settings....it's used more for informal conversations...
The assimilation can go further:
Mind what you are doing => Mind whatcha doing
But also
What are you doing? => Whatcha doing?
and
What do you think? => Whatcha fink?
So "whatcha" can stand for both "what you are" and "what are/do you?" In the case of "What do you," there may be a bit of voicing - I've heard both /ʧ/ and /ʤ/.
I suspect that this accounts for the (Br E only?) informal greeting often spelt "wotcher!"
b
Last edited by BobK; 24-Jun-2008 at 12:28. Reason: Add bit about voicing