meaning of "i beg your indulgence"

Status
Not open for further replies.

thomas615

Senior Member
Joined
Aug 20, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
Canada
What do one means when one says " I beg your indulgence"
 
I can't imagine saying that. If I heard it, I would guess the person wanted my attention to tell me about something that he thinks I may not really be interested in at first.
 
It's an antiquated way of saying 'Bear with me.'


Rover
 
Last edited:
It's an antiquated way of saying 'Bear with me.'
Rover
:up: - though this risks a misunderstanding of what 'bear with me' means. ;-) A lot of shop assistants today think it's a fancy way of saying 'Wait'.

Begging (or craving) someone's indulgence is saying 'I know I'm young/inexperienced/old/new to this/learning..., but please make due allowance for my shortcomings.' No wonder Barb's never met it - it goes with the sort of bowing and scraping* that the Pilgrim Fathers wanted to put behind them!

b
PS * that's 'bowing' with an /aʊ/ not an /ǝʊ/. I'm not talking about cacophonous violin playing, I'm talking about being excessively deferential.
 
  • Like
Reactions: 5jj
It seems to be a phrase that I"ve read in Georgette Heyer's Regency-era novels.

I thought it mean "Pay attention to me - even though I may not merit your notice"? Could it be used that way?
 
:up: :) - Yes, but 'Pay attention' in the specific sense 'listen to what I have to say, and engage in a subsequent conversation if necessary', not just 'notice'.

Georgette Heyer would certainly have used it - but as between social equals. In those days, polite conversation was lavishly sprinkled with this sort of language; at the end of a conversation, one or both participants would say 'Your servant, sir'*.

b
PS* For Lusophones: this is reminiscent of 'Às ordens da sua Excelência'.
 
:up: :) - Yes, but 'Pay attention' in the specific sense 'listen to what I have to say, and engage in a subsequent conversation if necessary', not just 'notice'.

Georgette Heyer would certainly have used it - but as between social equals. In those days, polite conversation was lavishly sprinkled with this sort of language; at the end of a conversation, one or both participants would say 'Your servant, sir'*.

b
PS* For Lusophones: this is reminiscent of 'Às ordens da sua Excelência'.

Thank you, sir, for teaching me a new word this morning: Lusophone.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top