Flogger
Member
- Joined
- Mar 2, 2016
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Persian
- Home Country
- Iran
- Current Location
- Iran
Hello,
A few days ago accidentally I read a fraction of a book called "Qabus Nama" in Persian. It's a book written many centuries ago in old-fashioned Persian. Anyway, I was impressed by the fraction and decided to translate it into English. Would you please scrutinize my translation and tell me if it is correct or not? Unfortunately I could not find the English translation of Qabus Nama on Internet in order to gauge my translation with it, therefore I determined to ask you native speakers of English for assess my translation:
Regards.
A few days ago accidentally I read a fraction of a book called "Qabus Nama" in Persian. It's a book written many centuries ago in old-fashioned Persian. Anyway, I was impressed by the fraction and decided to translate it into English. Would you please scrutinize my translation and tell me if it is correct or not? Unfortunately I could not find the English translation of Qabus Nama on Internet in order to gauge my translation with it, therefore I determined to ask you native speakers of English for assess my translation:
If it is not possible to assist people, at least do not harm them, because the greatest and manfulest man is whom to live in such a way that both in mundane life and hereafter be tranquil and possesses both of them.
If you want not to be heavy-hearted forever, be contented and unjealous to be able to live on welfare, for the root of sadness is envious. And when you took this way and got by, your free flesh would be the servant of nobody.
Do not place covetousness in your heart. As a man excludes avarice from his heart and takes the way of contentedness, He will be self-contained from all the creations.
Regards.