Rumors come to a halt with the wise

Status
Not open for further replies.

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
The phrase "Rumors come to a halt with the wise" is a translation by me from Chinese. It tends to mean that rumors are usually rampant among ignorant people, but they will stop or be stopped with wise people who have the ability to see through the lies and break them.

Is the phrase natural in English? How do you native speakers express the phenomenon?
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
That sounds reasonable to me.

Or "The wise know better than to spread rumours".
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
A canard comes to a halt with the wise.

The phrase above is probably better than "
Rumors come to a halt with the wise", because a rumor can be true while a canard is false intended to deceive people. Why do the wise want to stop an unofficial story that is true and interesting? So "Rumors come to a halt with the wise" or "Rumors stop with the wise" may sound odd in native speakers' ears. I am not sure.

That sounds reasonable to me.

Or "The wise know better than to spread rumours".

The use of the word rumours is a question unresolved.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
I'm pretty sure I'm not going to turn out to be the only native speaker here who has never heard/used the word "canard" to mean "rumour". I had to look it up. All I see when I see the word is a French duck!
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I'm pretty sure I'm not going to turn out to be the only native speaker here who has never heard/used the word "canard" to mean "rumour". I had to look it up. All I see when I see the word is a French duck!

The first definition of canard in Cambridge Dictionary:

canard noun [ C ] literary
UK /ˈkæn.ɑːd/ US /kəˈnɑːrd/
a false report or piece of information that is intended to deceive people

So it is a case of how a prestigious dictionary of English can be "misleading".

If "canard" was unnatural and "rumor" was faulty, then how to edit the phrase to make it better? Can we use "False allegation comes to a haul with the wise"? It sounds awkward.
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Haven't you noticed that I've put "misleading" in quotation marks? Which means it is not really misleading.

The question about the use of "rumor", the word that could be used to mean "a true, interesting and unofficial story", has not been solved.

Is "rumors come to a halt with the wise" unambiguous to you?
 

PeterCW

Senior Member
Joined
Apr 1, 2020
Member Type
Interested in Language
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
I happened to know the word, but "A canard comes to a halt with the wise" struck me as most unnatural.


While knowing the meaning of the word in English I have only used it in French. It isn't widely used and a lot of native speakers will not understand it without recourse to a dictionary.
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Is rumors used correctly in the OP?
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
If "canard" was unnatural and "rumor" was faulty, then how [STRIKE]to[/STRIKE] can I edit the phrase to make it better? Can we use "False allegations comes to a [STRIKE]haul[/STRIKE] halt with the wise"? It sounds awkward.

"False allegations" doesn't mean the same as "rumours".

What do you mean by "faulty" regarding "rumours". Words aren't "faulty". They're right or wrong.
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
"False allegations" doesn't mean the same as "rumours".

What do you mean by "faulty" regarding "rumours". Words aren't "faulty". They're right or wrong.

"Faulty" here mean "having defects". The phrase in the OP is a translation and using "rumor" would make the translation not as accurate as using "canard" would. That is why the word "rumors" is faulty in the translation.

But "canard", though being a perfect counterpart of the Chinese word, is uncommon to you native speakers. Hence the problem of this thread is up in the air.
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
How about "Rumors stop with the wise"?
 
Last edited:

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
That still sounds strange.
 
Last edited:

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
What about this (from Post #2)?

The wise know better than to spread rumours
.
 

GoodTaste

Key Member
Joined
Feb 19, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
That would still sound strange even if you corrected the subject/verb agreement error.

Then the translation appears to be a Mission Impossible.

An attempt for a simpler version:

The wise break lies, while fools take baits.

OK. Just "the wise break lies."
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
Then the translation appears to be a Mission Impossible.

An attempt for a simpler version:

The wise break lies, while fools take baits.

OK. Just "the wise break lies."

Translation cannot alwaysr be exact or it will not be natural in the language that something is translated to.
 

GoesStation

No Longer With Us (RIP)
Joined
Dec 22, 2015
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I'm pretty sure I'm not going to turn out to be the only native speaker here who has never heard/used the word "canard" to mean "rumour". I had to look it up. All I see when I see the word is a French duck!
A canard is, in English, a piece of misinformation that may be widely believed. It has other meanings too, including an airplane horizontal stabilizer mounted forward of the wing.
 

TheParser

VIP Member
Joined
Dec 8, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
NOT A TEACHER

GoodTaste, as is my wont, I checked the Web.

I found a nice translation that seems pleasant-sounding to me: "Rumors stop at the door of the wise."

I found this translation in a document written in 1917 by a Chinese statesman who was discussing the political situation in China in that year. (The source is entitled "Papers Relating to the Foreign Relations of the United States.")

*****

By the way, I think that there is some similarity to another Chinese saying that some Americans like to quote: "Those who know do not speak. Those who speak do not know."
 
Status
Not open for further replies.
Top