Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17
Like Tree21Likes

Thread: Translate or Interpret???

  1. #11
    freezeframe is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Canada
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2,116
    Teacher

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by TheParser View Post
    Could either verb be used in ddablo's example?

    I am confused -- as usual.

    My dictionary says that "interpret" = to translate orally.

    So would it be good English to say:

    He interpreted for the foreign investors at the meeting.

    Thank you
    See Wikipedia:

    Despite being used incorrectly as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language(ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact.
    TheParser and ddablo like this.

  2. #12
    TheParser is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4,345

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by freezeframe View Post
    See Wikipedia:

    Despite being used incorrectly as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language(ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact.

    Thank you for the great answer.

    But I am a VERY slow learner.

    So could you tell me:

    Is it good English to use "interpreted" in the thread starter's

    sentence?

    Thank you
    ddablo likes this.

  3. #13
    freezeframe is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Academic
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Canada
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    2,116
    Teacher

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by TheParser View Post
    Thank you for the great answer.

    But I am a VERY slow learner.

    So could you tell me:

    Is it good English to use "interpreted" in the thread starter's

    sentence?

    Thank you
    Yes that is the correct choice.

    However, you can conceive of situations where translation is more appropriate. For example, the translator is given some documents beforehand. These documents are presented during a presentation to the foreign investors. Here, he translated for the foreign investors at the meeting. But, without such convoluted scenarios, "at the meeting" implies he was translating "on the spot" -- that is, interpreted.
    TheParser and ddablo like this.

  4. #14
    TheParser is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4,345

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by freezeframe View Post
    Yes that is the correct choice.

    However, you can conceive of situations where translation is more appropriate. For example, the translator is given some documents beforehand. These documents are presented during a presentation to the foreign investors. Here, he translated for the foreign investors at the meeting. But, without such convoluted scenarios, "at the meeting" implies he was translating "on the spot" -- that is, interpreted.
    Thank you very much!!!
    freezeframe likes this.

  5. #15
    ddablo is offline Newbie
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • Korean
      • Home Country:
      • South Korea
      • Current Location:
      • South Korea
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    28
    Threadstarter / Original Poster

    Default Re: Translate or Interpret???

    Finally, your posts have cleared up any confusion I had.

    Thank you so much!!!
    TheParser likes this.

  6. #16
    TheParser is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    4,345

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by ddablo View Post
    He _________ for the foreign investors at the meeting.

    1. translated
    2. interpreted

    Which one should I use?

    Can anyone tell me the difference between "translate" and "interpret"?

    I think they look similar....
    ***** NOT A TEACHER *****


    (1) I was reading a magazine article this morning when I was reminded

    of your post.

    (2) Here is what Mr. Tim Parks wrote on page 84 in the April 8, 20ll, issue

    of The New Yorker:

    "A common but untransalatable [my emphasis] Italian idiom, un

    gioco al massacro (literally, "a game to the massacre"), is telling; it

    refers to conflicts where both parties are destroyed because of their

    obstinate determination to win an argument."

    (3) You notice that Mr. Parks (a British gentleman who is a translator and

    lives in Italy with his Italian wife) says it is "untranslatable," yet he

    translates it for us. I guess that he meant it is impossible to translate the

    "feeling" that an Italian has when he uses that idiom. In other words,

    when an Italian says that idiom, all kinds of thoughts come to his/her

    mind, including -- perhaps -- reminders of the country's history.

    (4) Translation is truly an art. And very difficult. For example, take the

    word "yeah." Most dictionaries simply say it means "yes." But you need

    to live with Americans to understand that it can mean many things --

    depending on how you say it and under what conditions:

    The boss: I have to fire you.

    Tom: What? I have been working here for five years. I have done

    an excellent job.

    The boss: Your're right. You're my best employee.

    Tom: Then why are you firing me?

    The boss: I want to force you to get a better job where they will pay

    you more money than I can. I am firing you because I love you.

    Tom: Yeah!!!

    That "yeah" means something like:

    You know that you are lying to me; I know that you are lying to me;

    what you are saying is a bunch of ____; do you think that I am stupid

    enough to believe that?

  7. #17
    Allen165 is offline Key Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Student or Learner
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Switzerland
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    1,639

    Default Re: Translate or Interpret???

    Quote Originally Posted by TheParser View Post
    ***** NOT A TEACHER *****


    (1) I was reading a magazine article this morning when I was reminded

    of your post.

    (2) Here is what Mr. Tim Parks wrote on page 84 in the April 8, 20ll, issue

    of The New Yorker:

    "A common but untransalatable [my emphasis] Italian idiom, un

    gioco al massacro (literally, "a game to the massacre"), is telling; it

    refers to conflicts where both parties are destroyed because of their

    obstinate determination to win an argument."

    (3) You notice that Mr. Parks (a British gentleman who is a translator and

    lives in Italy with his Italian wife) says it is "untranslatable," yet he

    translates it for us. I guess that he meant it is impossible to translate the

    "feeling" that an Italian has when he uses that idiom. In other words,

    when an Italian says that idiom, all kinds of thoughts come to his/her

    mind, including -- perhaps -- reminders of the country's history.

    (4) Translation is truly an art. And very difficult. For example, take the

    word "yeah." Most dictionaries simply say it means "yes." But you need

    to live with Americans to understand that it can mean many things --

    depending on how you say it and under what conditions:

    The boss: I have to fire you.

    Tom: What? I have been working here for five years. I have done

    an excellent job.

    The boss: Your're right. You're my best employee.

    Tom: Then why are you firing me?

    The boss: I want to force you to get a better job where they will pay

    you more money than I can. I am firing you because I love you.

    Tom: Yeah!!!

    That "yeah" means something like:

    You know that you are lying to me; I know that you are lying to me;

    what you are saying is a bunch of ____; do you think that I am stupid

    enough to believe that?
    NOT A TEACHER.

    I think he meant that the expression cannot be translated idiomatically. The translation he provided is a literal one. "A game to the massacre" is not something you would say in English, at least I don't think you would.
    TheParser, 5jj, Verona_82 and 1 others like this.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. translate or interpret
    By ostap77 in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 04-Nov-2010, 12:55
  2. how to interpret
    By vanveen in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 25-Sep-2010, 00:55
  3. over-interpret
    By Jaskin in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 01-Jul-2010, 16:25
  4. How do you interpret this?
    By Taka in forum Ask a Teacher
    Replies: 11
    Last Post: 18-Mar-2004, 17:38

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0