Hello,
I'm often confused with a sentence that have commas in between.
I've rephrased one of the Catholic prayers "Act of Resignation", and I'd be grateful
if you would correct me my understanding.
Original:
My Lord God, even now I accept at Thy hands cheerfully and willingly, with all of its
anxieties, pains and sufferings. Whatever death it shall please Thee to be mine.
Reprased:
My Lord God, even I'm in a situation of facing with death, I'll be glad to accept your
intention and death no matter how it fills with lots of anxieties, pains and sufferings.
Thank you,
Tara
Your original prayer is not correctly punctuated. It should be:
:
My Lord God, even now I accept at Thy hands cheerfully and willingly, with all of its
anxieties, pains and sufferings, whatever death it shall please Thee to be mine.
The meaning becomes slightly clear if we present it thus:
:
My Lord God, even now I cheerfully and willingly accept at Thy hands whatever death (with all of its anxieties, pains and suffering) it shall please Thee to be mine.
Note that this use of 'resignation' - which doesn't, as it often does, mean 'giving up an official position'. This sort of resignation involves being resigned to one's fate - accepting that it will happen.
b
Thanks Tara, you're welcome.As an inquisitive child being brought up in a family of practising Catholics, I am aware of the starngeness of of many words used in this area. My son - who was not - recently asked 'What do Catholics assume at the Feast of the Assumption?' (They don't assume anything - it's a special use of 'Assumption', that students needn't worry about [no really, you don't; it's about a particular religious belief about Mary not dying at the end of her mortal life... Don't ask
])
b