I know that 'arrival gate' is a compound noun and the first noun is usually in the singular form, but recently I've come across 'arrivals gate' is this one also correct?
I would have gone for 'arrivals gate', but OneLook: General dictionary sites does not back me up. Eight dictionaries have an entry for 'arrival gate', none has one for 'arrivals gate'.
COCA has 11 sentences with 'arrival gate', five with 'arrivals gate'.
So, go for 'arrival gate'.
Context is always important; labelling is rarely important.
Thank you.One last question, while visiting a friend of mine at the hospital I came across the target 'wait room', shouldn't it be waiting room?
It should be waiting room. As for arrivals gate, tradition speaks for the singular when a noun modifies a noun, or forms with it a compound noun. In BrE, it is becoming fairly common, however, to accept plural nouns like "arrivals gate." AmE is more conservative on this matter, and such things sound very unnatural to most speakers here.
While living in Hong Kong, I saw loads and loads of examples such as: "examinations schedule" or "books room"; many were just errors due to speakers of another language, such as Cantonese, but after a while, I noticed that quite a few of these oddities (to my ears) were in fact penned by expat Brits.
I've asked about this once or twice on these forums, and can confirm that many BrE speakers are less particular about this phenomenon than AmE speakers. Things change.
It may be that because many airports have large signs reading "ARRIVALS" and that because people call these gates, the term "arrivals gate" has become fairly common; it doesn't sound that bad to me either.
But generally such constructions irk my ear, and come from British speakers.
I agree that my two examples are not well chosen. I couldn't think of any of the borderline cases in which Brits were definitely the authors, i.e. which Brits find natural, but which sound odd here. There are quite a number of these, though, I feel sure.