Re: carrying the caffeine with it.

Originally Posted by
keannu
1. What is the usage of "with" here? A method like "I cut the meat with a knife" or "being accompanied" like "I live with my daughter"? It's ambiguous.
I have also seen similiar expression like "I have the purse with me", where "with me" sounds redundant. I don't know why they use "with me", is it for emphasis?
2. What do you think is the usage of "to be sold"? a purpose or a result? It also sounds ambiguous.
rp110)...Every process of decaffeination, whether chemical- or water-based, starts with steaming the green beans to loosen the bonds of caffeine. In the chemical process, a solvent circulates through the beans. The solvent comes into direct contact with them, carrying the caffeine with it. The drained solvent is then mixed with water, and the caffeine is drawn out to be sold....
It's more like "being accompanied by". The solvent goes around the beans and collects the caffeine as it passes each bean. When the solvent leaves the bean, it has become solvent and caffeine.
I think that the caffeine from the decaffeination process is sold as a by-product, so it's a result.
The purpose of decaffeination is to get tea/coffee with no caffeine, not to produce caffeine.
Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.