(Not a Teacher)
Sounds alright so long as this "requirement of justice" is elaborated upon in the article. Also, I would write "Iranian Law" as opposed to "Iran's Law".
1. The Requirement of Justice in Remarriage in Iran's Law
2. Investigating the Requirement of Justice in Remarriage Based on the Law and Religion (in Iran's Law)
These are 2 titles for my friend's paper, he asked me to translate. I wanted to ask you whether I did it correctly, since I'm not a law expert.
Thank you,
(Not a Teacher)
Sounds alright so long as this "requirement of justice" is elaborated upon in the article. Also, I would write "Iranian Law" as opposed to "Iran's Law".
No "the."
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
"Iran" is a proper noun so the adjective "Iranian" takes a capital letter. "Iranian law" is a collective term referring to the entire legal statutes of the country. If you were talking specifically about the law relating to remarriage, it would be "the Iranian Remarriage Law" or something similar.
Under British law, you are not permitted to ...
In American law, there are a lot of rules relating to ...
Remember - correct capitalisation, punctuation and spacing make posts much easier to read.
If you specify 'the' you make it apply to a single law (which would no longer deserve a capital letter): 'the Iranian law against bigamy (or whatever - this really isn't my field)'... make that 'a single law or a number of laws'.
b
PS 'the police' is fine: 'I'm going to report this to the police'.
Last edited by BobK; 31-Dec-2012 at 11:35. Reason: Added PS