I thought you'd get it! (In English it's just 'boned' [ bones removed]. When the meat is cut off the carcase of the animal, it's a fillet: the animal is 'filleted'. So a boned animal is still vaguely animal-shaped and a filleted animal has flat slices of flesh cut off it. Fish are often filleted, but land animals can be.)
b
Oh, nice job.
Since I can't even adequately carve the Thanksgiving turkey, the idea of letting loose any sort of fowl is more than I'm ready for!
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
It's seems like a tough job. I never did that!
Last edited by birdeen's call; 16-Nov-2010 at 22:12.
I think menus should be translated only by experienced chefs who speak both languages well, though badly translated menus are a delight to me. I remember once wondering what I would be eating if I ordered the scarified eggs I saw on a menu in China.
Although my home is in the Czech Republic, my knowledge of Czech is very poor. However, when I eat in a restaurant, I always order from the Czech menu, not the English translation. I have learnt from pleasant experience what 'svickova' is, and this word means far more to me than 'candle steak', the normal English translation.
I don't think that translating literally such English delights as 'toad in the hole' or 'bubble and squeak' would be very helpful to Polish diners.
That's rather anti-climactic, don't you think?![]()
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.