I don't know what a correct translation would look like, but how would you let a roasted duck loose? (Wouldn't a roasted duck be dead?) And why would beef rashers be beaten up?
![]()
Hello everyone,
I've came across a mistranslation recently.
I am studying translation and interpretation in college and couldn't find the correct translation of the sentence below. It's became an obsession for me, please help.
"Roasted duck let loose, beef rashers beaten up in the country people's fashion"
There is a mistake with the let loose but what should have been used instead of that? And can we take the "beaten up" idiom as a second mistake?
I'd like to thank everyone in advance
Last edited by undertakerTR; 17-Nov-2010 at 08:06. Reason: Grammar
I don't know what a correct translation would look like, but how would you let a roasted duck loose? (Wouldn't a roasted duck be dead?) And why would beef rashers be beaten up?
![]()
We talk about "free-range" chickens, allowed to wander about and not kept in little crates. Do you think that's what "let loose" is supposed to mean? Referring to its state prior to being dinner?
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
I think you're right - though Barb's idea sounds good. Another possibility is that the chicken's cooked while trussed up http://foodiereflections.com/wp-cont...4/img_3132.jpg and then undone before serving, or perhaps it's undone before cooking - birdeen's call might know...
'Beaten' meat of any kind might be what is known here as 'tenderized' - hammered with something big and heavy before cooking. (Once, when I was on holiday in Greece, I saw a fisherman tenderizing a squid by beating it against the quay.)
b
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
P-o-ssibly. In English people anthropomorphize joints of meat in the expression 'let it rest' (after cooking and before carving), or bottles of wine in the expression 'let it breathe' (after taking the cork out). So I suppose Polish might use 'let it loose' for leaving in a marinade...
b
You've got me obsessed too. I have no idea what "let loose" is about. Yet!
PS: I've gooooooooooot it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Uff!
"Luzować" is a Polish culinary term which means "to remove the bones from (a bird)". For example, "luzować kaczkę" means "to remove the bones from a duck". Now, "luzować" is the infinitive. It must have been mistakenly translated to "to let loose". The adjectival participle is "luzowana" which gave "let loose", the English adjectival participle. The mistake is understandable. "Luzować" is etymologically akin to "loose", its general meaning (outside the kitchen) is "make loose". It has also other meanings. It can mean "relieve" as in "our shift will relieve yours", whence it's not far to "let loose".
PPS: Here's a photo tutorial to "let a chicken loose".
PPPS: I'm very proud of myself!![]()
Last edited by birdeen's call; 16-Nov-2010 at 15:19.