Hello,
In Arabic we have an idiom that says:
He/she has a feather on his head.
Which means this person receives special treatment or expects so.
I Guess it comes from the time where rich people had feathers on their turbans (just a guess, not sure)
But we do still use it, sometimes as a way of complaint when someone refuse to do something. We say:
Why doesn't he want to help us? Does he have a feather on his head?!
So, I wonder if there are such idioms in English to express the same idea.
Thanks :)
There is a similar idiom in English, but it doesn't mean quite the same. If you've got 'a feather in your cap' you've done something good/praiseworthy/laudable....: 'He just needs another 2 customers to take him up to 1,000 - that'll be a real feather in his cap'.
But I can't think of an idiiom that refers to a mark that qualifies you for special treatment. In your case we'd just ask 'What's special about him?' or 'Why does he think he's [so] special?' People who are privileged just because of a rich background are said to have been 'born with a silver spoon in his/her mouth'. And occasionally - not common or idiomatic - I've heard questions like 'Does he know a secret handshake?' - a reference to Freemasonry - Wikipedia, the free encyclopedia .
b
Sorry for coming late.
I'm happy to learn that there is a similar expression ion English, although not the same.
Well, we do use "he was with a gold spoon in his mouth" in Arabic.
That was instructive.
Thanks Bob :)
Last edited by SanMar; 24-Apr-2011 at 06:03. Reason: missed something