Thank everyone, who help me! Your explanation helped me a lot.Means that in principle i proposed option would be understandable, but ,perhaps, not perceived as an idiom. I understand you correctly? Thanks for the correction of errors.![]()
Thank everyone, who help me! Your explanation helped me a lot.Means that in principle i proposed option would be understandable, but ,perhaps, not perceived as an idiom. I understand you correctly? Thanks for the correction of errors.![]()
Thank everyone, who help me! Your explanation helped me a lot.Means that in principle i proposed option would be understandable, but ,perhaps, not perceived as an idiom. I understand you correctly? Thanks for the correction of errors.![]()
Oh! Finally it became clear. And that the phrase "i`m interest in English"-just seemed to me that American version is more like my mother tongue method of constructing phrases! Or anything more. But now i think it`s a superficial view, and everything is more complicated. And yet,can i use my version `gunpowder in a powder flasks` for women? Because in my language it may be.:?
It appears to be a literal translation of a Russian stock phrase. In my 64 years I have never heard it in English, nor do I expect to.
You have convinced me.Thank to all
How to deal with translation of literary texts? Not to lose the nuances of humor?Would be understandable if native speakers of English, the phrase: `This is where such you seen so that in a live person to a knife poking?` This statement is sometimes found as an allegory.
If you were translating a literary text, then " there is still gunpowder in his flask" is acceptable. The reader would know that this is a translation, and make the mental adjustment to understand.
However, I have no idea what is meant by `This is where such you seen so that in a live person to a knife poking?`It's not the expression that I don't understand, but the English in which it is written. The words are English, but the sentence is not.
The first sentence- it is a Russian proverb. And the second is a literary quotation, which must be translated without losing the sarcastic tone. May be this:`This is where there is a view in a living person to poke a knife.` ?