10Likes -
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
5jj
Thank you, BC.
You're welcome. I'd love to do this more often. I seem to have lost touch with Polish grammar. I had to edit this post twice and there's still a slight misinterpretation there. It's not "I" that's masculine, but "give". There's no gender distinction for the first-person singular nominative pronoun in Polish. And there's no pronoun in this sentence.
Last edited by birdeen's call; 01-Dec-2011 at 18:53.
Reason: thanks, 5jj
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
JarekSteliga
In all fairness mistakes like this are only to be expected in a learner of English who wasn't even fluent in it untill he was in his twienties and make you wonder how someone learning English only as his second language can attain this level of mastery.
And it was his third language.
I re-read The Secret Agent a few months ago and it was as stunning a read as the first time, and thematically more topical- an amazing writer.
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
birdeen's call
You're welcome. I'd love to do this more often.
Context is important. Please provide enough for us to be able to deal effectively with your question.
Your thread title should include all or part of the word/phrase being discussed.
If you just want to know the meaning of a word, try OneLook Dictionary Search first.
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
Tdol
And it was his third language.
I re-read The Secret Agent a few months ago and it was as stunning a read as the first time, and thematically more topical- an amazing writer.
Prompted by your remark I looked in Wikipedia and learned the same. My uneducated guess is that English could have been his fourth or even fifth since at his day Poland was being occupied by Austro-Hungary (enforcing German as official language) and in this part of the country Russian or Ukrainian has always been spoken hand in hand with Polish (which gave rise to a mixed dialect still in use, called "Chachłacki").
I suppose your current place of residence serves as a fitting backdrop to Condrad's narratives
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
birdeen's call
By the way, what is the Polish idiom you're thinking of? "Nie dałbym za to złamanego grosza"? It may have been an influence but you surely see that they don't mean exactly the same thing literally. "Zły szeląg" could be translated as "counterfeit farthing", but is there an idiom with "zły szeląg" that means what Conrad meant? The one I know means something completely different.
Well, this is an inapropriate venue for discussing the intricacies of Polish language but if no-one minds too much here is what I have to say about this.
You are absolutely right and I only realized it after reading your post! I searched both "Polish Language Phraseology Dictionary" and "Polish Language Dictionary published by PWN" and found no prhase containing "counterfeit farthing or zły szeląg" which could possibly be used to convey what Conrad meant.
When originally posting this thread I indeed erroneously thought that Conrad could have borrowed (perhaps instinctively) from "Nie dałbym za to złamanego grosza" little thinking that "broken farthing / złamany grosz or szeląg" is neither here nor there in front of "counterfeit farthing".
This leads me to put forward these options:
1. Conrad intended to say "Nie dałbym za to złamanego grosza" (I would not have given a broken farthing) but mixed up the "zły szeląg" (counterfeit farthing) with the "złamany szeląg" (broken farthing)
2. Wrote what he wrote without any intention to borrow anything but rather spontaneously or off the top of his head
By the way, which English idiom (through and through and tired as it might be
) could Conrad have used to convey what he meant?
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
JarekSteliga
1. Conrad intended to say "Nie dałbym za to złamanego grosza" (I would not have given a broken farthing) but mixed up the "zły szeląg" (counterfeit farthing) with the "złamany szeląg" (broken farthing)
2. Wrote what he wrote without any intention to borrow anything but rather spontaneously or off the top of his head
I still think you're missing 3. He had some Polish (or other) phrase in mind, decided to adapt it to English, but not translate it verbatim, and consciously coined that phrase. It was neither an error, nor unintentional.
You'll often find novelists intentionally writing novel phrases. It's partly what their readers pay them for.
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
JarekSteliga
By the way, which English idiom (through and through and tired as it might be

) could Conrad have used to convey what he meant?
If they were around in his day, he might have said that it was not worth a straw/a sou/a damn/a cent/a tinker’s cuss, or that he wouldn't give (you) a ha’penny/tuppence/ a thank you for it. There are probably many more.
Context is important. Please provide enough for us to be able to deal effectively with your question.
Your thread title should include all or part of the word/phrase being discussed.
If you just want to know the meaning of a word, try OneLook Dictionary Search first.
-
Re: counterfeit farthing

Originally Posted by
Raymott
I still think you're missing 3. He had some Polish (or other) phrase in mind, decided to adapt it to English, but not translate it verbatim, and consciously coined that phrase. It was neither an error, nor unintentional.
You'll often find novelists intentionally writing novel phrases. It's partly what their readers pay them for.
I stand corrected. Conrad found himself in good hands when under attack from my irreverence
.
And many thanks to all for the general feedback.
Similar Threads
-
By vivianguo in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 13-Jan-2010, 14:36
-
By bosunyum in forum Ask a Teacher
Replies: 2
Last Post: 01-Apr-2006, 14:53
-
By ana laura in forum Ask a Teacher
Replies: 1
Last Post: 29-Mar-2006, 23:41
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules

Search Engine Optimization by
vBSEO 3.6.1