Hello everyone,
I'm looking for a translation of what seems to be a saying:
"You'd do a d*** lot if you were the Queen of Spain".
What does it mean?
Thank you!
We have an expression 'not if I were the Queen of Spain', which is a way of absolutely refusing to do something, so this seems to be a way of turning this bacvkwards and suggests to me that the speaker is going to make the person do it.
Thank you tdol for your reply. This is a difficult one. Am I correct to assume that it something like: "you won't get a lot of things done if you were in charge?"
I donm't think- damn lot doesn't suggest little to me- it's not like damn/sod/f*ck all. I think it means that the person is giving an order or implying they would get a lot done if they were in charge. Do you have the context?
Thank you tdol. About the context: it is out of a play. A man is visiting his ex-wife. Her best friend is there too. The man hates this woman, because he blames her for setting his ex-wife up to him. "You blarsted cackling hen! For two pins I'd stuff that gabble down your throat. You'd do a damn lot if you were the Queen of Spain."
With the extra context, and the references to gabbling, it does suggest that you are right about the meaning- he seems to be suggesting that she's useless and talks too much.
"You'd do a d*** lot if you were the Queen of Spain".
Hi
I think d*** is probably 'damn' which in this context might be a quantifier. 'Damn' here might stress the word 'lot' and make it stronger. For example, if I say "I'm damn sorry" (informal) it's like 'I'm really sorry'. Does this make sense?