[Vocabulary] mobile

Status
Not open for further replies.

ophiuchus

Junior Member
Joined
Jan 29, 2011
Member Type
Student or Learner
Native Language
Spanish
Home Country
Spain
Current Location
Spain
Hi,
there is a couple of expressions which I use in my language and I'd like to know if there's an equivalent in English.
One is when you agree to phone somebody and let the mobile phone ring two or three times and then hang up. This helps you let the others know something (e.g. that you are waiting for them downstairs) without incurring into any phone expenses. We say in Spanish "hacer una (llamada) perdida". How do you say that in English?
A second question is when you have an incoming phone call, you see the name on the display and you decide for whatever reason not to answer. To stop the phone ringing you just press the red button. Germans say "jemanden wegdrücken", and I'd like to know if there is an English equivalent.
Thanks
 
Hello,

Not to my knowledge of Br. English.

Regards
 
Hi,
there is a couple of expressions which I use in my language and I'd like to know if there's an equivalent in English.
One is when you agree to phone somebody and let the mobile phone ring two or three times and then hang up. This helps you let the others know something (e.g. that you are waiting for them downstairs) without incurring into any phone expenses. We say in Spanish "hacer una (llamada) perdida". How do you say that in English?
A second question is when you have an incoming phone call, you see the name on the display and you decide for whatever reason not to answer. To stop the phone ringing you just press the red button. Germans say "jemanden wegdrücken", and I'd like to know if there is an English equivalent.
Thanks
I can't think of specific cognate terms.
For 1, I'd say it was an agreed signal. "That's our signal".
2. You say "I screen my calls"; but there's no term to describe someone who you've just screened out.
 
Thank you both.
Just one more question. In case I decided not to answer somebody on the phone because I'm, say, in a meeting, could I then apologize later by saying: Sorry that I screened you out? Would that make sense?
Thanks again
 
*** NOT A TEACHER ***

In case I decided not to answer somebody on the phone because I'm, say, in a meeting, could I then apologize later by saying: Sorry that I screened you out?


How about: I'm sorry to have rejected your call?

A second question is when you have an incoming phone call, you see the name on the display and you decide for whatever reason not to answer. To stop the phone ringing you just press the red button. Germans say "jemanden wegdrücken", and I'd like to know if there is an English equivalent.
See above. :) (Reject a call) Maybe "dismiss a call" also works.
 
For the first situation. Raymott gave a suggestion. Ofcourse I am not a native speaker of English. But in Iran we say "missed call bezan" which means "do a missed call" (as a signal). I don't know what English-speaking people say in such situations and it is strange if they have no exact phrase for it, perhaps they do not send such signals to each other! but perhaps making a phrase out of "missed call" which is well-known in mobile technical language is acceptable.
 
As Richard and Raymott, both native speakers, have suggested, there appears to be no specific term in English. I certainly can't think of one.
 
Thank you both.
Just one more question. In case I decided not to answer somebody on the phone because I'm, say, in a meeting, could I then apologize later by saying: Sorry that I screened you out? Would that make sense?
Thanks again
You could say that, and it might be understood.
I'd say, "Sorry I couldn't take your call. I was in a meeting; I'm not trying to avoid you ..."
 
For the first situation. Raymott gave a suggestion. Ofcourse I am not a native speaker of English. But in Iran we say "missed call bezan" which means "do a missed call" (as a signal). I don't know what English-speaking people say in such situations and it is strange if they have no exact phrase for it, perhaps they do not send such signals to each other! but perhaps making a phrase out of "missed call" which is well-known in mobile technical language is acceptable.

Well, it's not "missed call bezan", but we usually use something like "takzang" or single beep. "a signal" seems proper but unfortunately not the exact equivalent term.
 
"Give a miss(ed) call" is very common in Indian English.
 
India has the second largest number of English speakers in the world after the USA, around 200 million. This only represents about 20% of the population of India but it's a lot of people.
 
Thank you all.:-D
 
I can understand the usefulness of having such a phrase, but (like a lot of English) it's not logical to me say "Give me a missed call." It's not missed until I choose not to answer it. Give me a call and I won't pick up, which then makes it an ignored call, not a missed one... but I wouldn't be surprised to see it move into the mainstream. I can't say I've ever heard it here.
 
I believe 'Please, beep me' would be widely understood, 'Give me a missed call' not so much!:roll:
 
I believe 'Please, beep me' would be widely understood,

Not by me. Back in the old days, pagers were called beepers by some. I would never connect your suggestion to the idea of a deliberately unanswered phone call.
 
Not by me. Back in the old days, pagers were called beepers by some. I would never connect your suggestion to the idea of a deliberately unanswered phone call.
What about this?

Please, beep me on my cell/mobile phone then I will call you back as soon as possible!
 
No, I would still be thinking that you wanted to page me on my phone and wonder how that was possible.
 
I can understand the usefulness of having such a phrase, but (like a lot of English) it's not logical to me say "Give me a missed call." It's not missed until I choose not to answer it. ...

you should read it as "missedcall" and not "missed call". Here "missed" is not an adjective but "missedcall" is a compound noun which has been coined for this particular reason.
 
you should read it as "missedcall" and not "missed call". Here "missed" is not an adjective but "missedcall" is a compound noun which has been coined for this particular reason.

That's a new one for me.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top