SanneSpek
New member
- Joined
- Mar 10, 2022
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Dutch
- Home Country
- Netherlands
- Current Location
- Netherlands
I have found a small passage of a quality pass regarding the assembly of a sofa, which sounded weird to me. Along with other languages, which said roughly the same, I am not quite sure if this passage mentioned below sounds natural and correct to native English speakers? Or does this passage make the impression to you that it has been translated?
“If you want to move the sofa around please do not grab the fabric/leather, cushions or any loose objects. This can damage your furniture. The sofa should be moved by lifting from beneath. Please grab the fixed frame.”
I have the idea that the expressions used, like “do not” and “should be” are too direct for the English cultural conventions. I would like to hear your insights about it.
Thanks in advance for your help.
“If you want to move the sofa around please do not grab the fabric/leather, cushions or any loose objects. This can damage your furniture. The sofa should be moved by lifting from beneath. Please grab the fixed frame.”
I have the idea that the expressions used, like “do not” and “should be” are too direct for the English cultural conventions. I would like to hear your insights about it.
Thanks in advance for your help.