Sorry I did not notice the kind posts to this thread.
I guess, I would say student counselling, not using the perfectly good noun "counsel." I'd use counselling not counsel because I suppose the latter has come to mean "counsellor" or an abstract noun referring to counsellors. Wikipedia says a "A counsel or a counsellor gives advice." Do counsellors give counsel in the US?
Sure
"If you were writing with a question about undergraduate
advising in xyz subject (including transfer courses, xyz advisors, course selection, meetings, etc.), please re-send your email to the interim Faculty Director of
Advising, Dr. X at email address. "
For me, academic advisors advise, or give advice. Hence in the above, I guess I'd write, "If you are writing with a question about undergraduate advice/undergraduate advisors/advice for undergraduates..."
I was under the impression that "momentarily" meant in UKE "only for a moment", but perhaps the "in a moment" AmE has been accepted in the UK too. I did not understand it when I was in Chicago, and ran to catch the train that I thought, incorrectly, would be leaving after stopping "only for a moment". I have never heard of "momently" but it might be a good way of differentiating. But then I would say "briefly" to mean *momently.*
But then perhaps some people say, Yes.
Southern humor - Frank Baugh
"Your loan counselor will be with you briefly." Do folks say that in the UK. If my loan counselor said he was going to be with me briefly I might think that my load had been rejected.
I am still trying to work out if "I work a Job" is American English or just wrong (on another thread).