But that's a question, and that's the known syntax for questions.
Okay, I'll just take it that I'm still too inexperienced to realize that SVO is only one of the ways, albeit the most common way, that English works.
Printable View
But that's a question, and that's the known syntax for questions.
Okay, I'll just take it that I'm still too inexperienced to realize that SVO is only one of the ways, albeit the most common way, that English works.
Try looking at it this way. Take your original sentence: “Manufacturers like to know what features consumers find useful”. There is an implicit question here: “What features do consumers find useful?” Again, the direct object “what features” precedes the subject “consumers”. This word order is transferred to the subordinate clause in your sentence. Does that make sense?
Curt,
Don't think of yourself as intruding. Your thoughts are welcome.
"Your thoughts I welcome". would be an example of direct object preceding the subject. That, though, would be anaphora -- unusual word order for effect.
You may be giving French a little TOO much credit here. I admit that English once was described as "a dialect of French" but the "-ful" of "useful" would not be in French. And the "find" is certainly related more closely to the German "finden" than to the French "trouver".
You may be right on that one. The construction but not the words. Unusual.
But in Portuguese, for example, one would say it the same way. "Eu nao acho voce bonito." (missing the circumflex) = I don't find you handsome.
Sorry to revive this dead topic but reading every post in it was very helpful to me, although it didn't clarify what clause structure and functino type is "what features consumers find useful."
Is it a relative clause, structurally, functioning as a nominal clause?
Would it be acceptable to an English-native if I said :
Manufacturers like to know what features consumers find useful to them(the reflexivie pronoun "them" refers to consumers)?
Thanks a lot..
Mr.Ayed8-)
Mr. Ayed,
There would be nothing wrong with the syntax, and a native English speaker might say that, but there is the problem of the unclear antecedent to "them", which in this case is not a reflexive pronoun but a pronoun acting as the object of a preposition.
The hearer is left a little puzzled by the two possibilities for an antecedent -- "Manufacturers" and "consumers". Logic indicates the second, but it is not perfectly clear.
Frank