|
#1
| |||
| |||
| Here is the verse: "For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. Romans 1:16 My problem is with the verb "is." Does it apply to the phrase after the semi-colon. (i.e For it is...to the Jew first, and also to the Greek.") I would like to see it diagrammed to help unlock the meaning of this verse. |
|
#2
| ||||
| ||||
| Quote:
I would paraphrase the passage as: I am not ashamed of the Gospel of Christ. Until the day of salvation, the gospel of Christ is the power of God for all believers, Jew and Greek. |
|
#3
| |||
| |||
| So is this info incorrect? A person may use a semicolon to separate a list of items in a series containing commas. A semicolon can also be used to separate independent clauses if there are commas within the clauses. A semicolon can be used between independent clauses joined by words such as “for example,” however,” “therefore,” and “furthermore.” When writing a sentence such as Romans 1:16, the writer must have some basis for deciding whether to use two independent clauses with a semicolon between them, or two separate sentences with a period. It is usually best to divide the writing into two sentences. A semicolon is used only when the ideas in the two clauses are so closely related that a period would make too distinct a break between them.1 If separated into two sentences, the latter part of Romans 1:16 would read, “For it is the power of God unto salvation to every one that believeth” and “For it is the power of God unto salvation to the Jew first, and also to the Greek.” |
|
#4
| ||||
| ||||
| Quote:
I would add two things. First, this and other Bible passages are translations. Second, they were written a long time ago, and rules and styles have changed since then. |
|
#5
| ||||
| ||||
| Here's a modern translation of Romans 1:16, from the New International Version: Quote:
Today, we use the colon to indicate that what follows explains, balances, counterbalances or complements what came before. Notice how this better describes its use in the modern translation -- the phrase "first for the Jew, then for the Gentile" adds extra information to the phrase "everyone who believes". |
|
#6
| |||
| |||
| Hello, Here is another translation with the text in context. It helps to search for the writer's style in the surrounding sentences of a passage. (Romans 1:13-17) 13 But I do not want YOU to fail to know, brothers, that I many times purposed to come to YOU, but I have been hindered until now, in order that I might acquire some fruitage also among YOU even as among the rest of the nations. 14 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to senseless ones I am a debtor: 15 so there is eagerness on my part to declare the good news also to YOU there in Rome. 16 For I am not ashamed of the good news; it is, in fact, God’s power for salvation to everyone having faith, to the Jew first and also to the Greek; 17 for in it God’s righteousness is being revealed by reason of faith and toward faith, just as it is written: "But the righteous one—by means of faith he will live."--NWT (New World Translation of the Holy Sriptures) |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| bible, verse, diagram |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| diagram a sentence | Anonymous | Analysing and Diagramming Sentences | 21 | 09-Feb-2010 00:38 |
| Need help to diagram this... | mommom | Analysing and Diagramming Sentences | 1 | 16-Jul-2006 08:15 |
| Crazy sentence to diagram | nnbob | Ask a Teacher | 2 | 19-Apr-2006 14:55 |
| Bible | Taka | Ask a Teacher | 12 | 19-Oct-2004 13:02 |
| Venn Diagram of English Verb patterns | Andy | General Language Discussions | 18 | 27-Jun-2004 11:07 |