[Grammar] Food safety management system certified

Status
Not open for further replies.

kadioguy

Key Member
Joined
Mar 4, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
(On a box)

High Mountain Oolong Tea

Food safety management system certified
All products are qualified to pesticide residues of CNS and safely assurance.

----------
I take it to mean Food safety management system certified (company).

The whole is a noun phrase, in which the green part modifies the blue part.

What do you think?
---------
(Source)
FFcf7hQ.jpg
 
Last edited:

teechar

Moderator
Staff member
Joined
Feb 18, 2015
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
Iraq
Current Location
Iraq
Given that you're a native speaker of Chinese, how would you translate it?
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
Where is the company stated?
It is an adjectival phrase to me.
 

GoesStation

No Longer With Us (RIP)
Joined
Dec 22, 2015
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Analyzing mangled English isn't useful.
 

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
It's no more mangled than you would find here. It's stating that the company is certified.
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
It's stating that the company is certified.

Or the product.

kadioguy—since you can read Chinese, you obviously know what it means, so are you asking only about the grammar of the English translation?

In any case, your analysis is basically correct. You can think of the green part as an adjective phrase, modifying an unwritten blue part, whether that blue part is the company or the product.
 

lagoo

Member
Joined
Feb 5, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
As a Chinese from mainland, though my written language is not completely same as yours, I can easily understand all the meaning of that advertisement written in traditional Chinese character officially used in Taiwan.
The Chinese version of the first line should be translated as ‘our company has been certified by the Food safety management system’, and I would guess what you actually want to know is whether ‘our company has been certified by the Food safety management system’ could be written as ‘Food safety management system certified’ for the purpose of being concise.

--
I am not a teacher.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Iagoo, I am curious about something. Why did you cspitalize food three times in that post?
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
If anything, I would think that "Food Safety Management System" should all be capitalised as it appears to be the title of the system.
 

kadioguy

Key Member
Joined
Mar 4, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
Given that you're a native speaker of Chinese, how would you translate it?

According to the Chinese part, I would translate it into

Our company has been/is/was certified by Food Safety Management System.

(Which verb should I use?)

Where is the company stated?
It is an adjectival phrase to me.
I assumed it could be understood as

Food safety management system certified (
company) all products are qualified to pesticide residues of CNS and safely assurance.

kadioguy—since you can read Chinese, you obviously know what it means, so are you asking only about the grammar of the English translation?
Yes, I am asking about that. I am not sure how to understand the English. I assumed the English was grammatical.
 

lagoo

Member
Joined
Feb 5, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Iagoo, I am curious about something. Why did you cspitalize food three times in that post?
You caught me. That is my fault. I just copied that part and pasted it three times, which also certify that laziness always leads to trouble.
 

kadioguy

Key Member
Joined
Mar 4, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
According to the Chinese part, I would translate it into

Our company has been/is/was certified by Food Safety Management System.

(Which verb should I use?)
I think that "has been" and "was" are OK, but how about "is"?

Could someone give me a suggestion? :)
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
I prefer the simple present tense as the certification is still current. Certifications normally have a validity period.

I would not capitalize"food safety management system" because it does not seem like a specific system. Different countries have different systems. Where countries do not have their own systems, they follow established international systems e.g IS0 9001 Quality Management System.
 
Last edited:

teechar

Moderator
Staff member
Joined
Feb 18, 2015
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
Iraq
Current Location
Iraq
Our company has been/is/was certified by Food Safety Management System.

(Which verb should I use?)
Use "is". Otherwise, you might be implying that the certification is no longer valid/current.

Is "food safety management system" the official name of a particular system? If so, then capitalize it.
 
Status
Not open for further replies.
Top