called me heavenward in Christ Jesus

Status
Not open for further replies.

sum41111

Junior Member
Joined
Nov 30, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Hello,

Could anybody help me to explain the meaning of the highlighted part? expecially using the prep"in", does
"in" mean "inside" here?

Thanks!

"I press on toward the goal to win the prize for which God has
called me heavenward in Christ Jesus."
 
United with Christ. In union with Christ. As a member of the spiritual Body of Christ.
 
Isn't it finding heaven through Jesus?
 
Here 'in' means something more like 'into', as being brought home (heaven), into Christ's arms.

Heaven is the reward for following Christ.
 
Doesn't "heavenward" mean "upward"?
 
Is 'within Christ' possible? Within Christ, followers can go to heaven as the prize.

Doesn't "heavenward" mean "upward"?
I think it means 'towards heaven', but I am not a teacher.
 
I think it means 'towards heaven', but I am not a teacher.

I think you are right and it means the same because Heaven is up and I saw "-wards" is an adverb suffix and I think it goes after some nouns.
 
It could also mean "soaked in the blood of Jesus" or any other metaphor that accords with Christian doctrine.
 
"soaked in the blood of Jesus"
I have been hearing (in Chinese) for decades that his blood can cleanse believers of their sins (I hope I have translated correctly), but I have never heard the Chinese equivalent of 'soak' used in such a context.

Isn't it finding heaven through Jesus?
I think it should be 'going to' instead of 'finding', but I am not a teacher.
 
I have been hearing (in Chinese) for decades that his blood can cleanse believers of their sins (I hope I have translated correctly), but I have never heard the Chinese equivalent of 'soak' used in such a context.
There's almost 50,000 google hits for "soaked in the blood of Jesus."; 42,000 for "drenched in ...", and only 2 for "saturated by the blood of Jesus."
You're merely pointing out a fact about translation - that you can't always translate a phrase word by word, especially if the direct translation of one of the words has different connotations in the second language.
 
Last edited:
Another common one is 'washed in the blood' - it's even the title of a common church hymn, although you'll note it refers to Christ as the Lamb (of God).
 
I think it should be 'going to' instead of 'finding', but I am not a teacher.

Going to heaven is the ultimate goal, but I think you have to find it here first through believing, but I am not a Christian.
 
Does 'soaked' below denote the same?

It sounds weird to me if it is translated into my native language word for word.

To me "soak" means the same as "put".
 
I think 'washed' denotes that sins will be removed, but I am not a teacher.
Does 'soaked' below denote the same?

It sounds weird to me if it is translated into my native language word for word.

The metaphor is that Christ's blood is a cleansing agent, regardless if you're washed or soaked. We just use those terms because they convey a sense of complete immersion. You don't want a verb that suggests minimal or incomplete immersion, because the ideal is to totally cleanse all your sin, not just part of it.

Similarly, baptizing metaphorically washes away one's sins.
 
Once again, mawes, are you sure English is one of your native languages?

How do you soak something in something? Or should it say "cover"? Why do you say that?
 
Last edited:
I think 'washed' denotes that sins will be removed, but I am not a teacher.
Does 'soaked' below denote the same?
I think this is an evangelical term. I was raised a Catholic, and we used to drink his blood at Mass - literally, as we were told, but we didn't use the 'soaking' imagery.
I'd guess this began as a metaphor. Christ's blood is redemptive because it was by his blood sacrifice that we were saved. Being soaked in Christ's blood is a metaphor for being wholly soaked in redemption - but I am not a theologian.
 
mawes, if I soak some soiled clothes in soapy water, I put them in a bowl of soapy water and leave them there for several hours to let them soak. The fact that 'putting' is involved does not mean that 'soak' means 'put'.

I could also put the clothes in an empty bowl and pour soapy water over them.

If I want to bake some potatoes, I put them in the oven for an hour. We cannot say that 'put' means 'bake'.

you're waiting for the water to get put in the clothes. The water is being put in the clothes. Am I right?

"bake" to me is the same as "heat" or "heat up".
 
You have not expressed the idea naturally.

The word in the context in which I used it refers to one way of cooking. Of course this involves heating, but 'bake' is not the same as 'heat'.

Comments such as the ones you are making in this thread do give some of us cause to doubt that you really are a native speaker of English.

Think what you want. It seems like you talk for everybody. What is the natural way you will say it?
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top