An idiomatic expression for

Status
Not open for further replies.

rainous

Member
Joined
Jun 8, 2011
Member Type
Other
Native Language
Galician
Home Country
Armenia
Current Location
Antilles
being pressured to make a decision but feeling happy?

Let's say, you got 2 very excellent offers from two different baseball clubs and you have to choose one.

You agonize over which offer to accept but you are not actually in agony but on cloud nine because either way you will end up getting loaded.


If you were to convey that idea in a sentence that goes something like:
"I had to _____________________ in making the final decision."

what would be some possible expressions I could use?

Thanks
 
I had pleasant worries about making the decision.

Is this acceptable?
 
I had pleasant worries about making the decision.

Is this acceptable?
No, that doesn't work. Unfortunately, a natural expression does not come to mind - yet. I'll be back if I think of one.
 
No, that doesn't work. Unfortunately, a natural expression does not come to mind - yet. I'll be back if I think of one.

Thank you sir.

What about "torn between"?

Does this expression profusely carry the connotation of the happiness lying underneath the surface?
 
What about "torn between"?

Does this expression profusely carry the connotation of the happiness lying underneath the surface?
That's good. :up:

I was torn between two offers.

I was trying to think of something that would fit iin your gap. You could also say: I was spoilt for choice (between two offers). I think 'torn between' is better.
 
You could also say: I was spoilt for choice (between two offers).


If you have so many choices you have to choose from, which you like all, then is "be spoilt for choice" a better choice than "torn between"?

For instance, say, you visited an exotic country and there are so many delicious local cuisines and you don't know which one to try first because they all look good, then can you say, talking to your friend back home:

"If you ever visit here, as far as food, you will be spoilt for choice." ?
 
If you have so many choices you have to choose from, which you like all, then is "be spoilt for choice" a better choice than "torn between"?
Probably

For instance, say, you visited an exotic country and there are so many delicious local cuisines and you don't know which one to try first because they all look good, then can you say, talking to your friend back home:

"If you ever visit here, as far as food, you will be spoilt for choice." ?
I think that would be better framed as:

If you ever come here/visit, you will be spoilt for choice as far as food is concerned.
 
being pressured to make a decision but feeling happy?

Let's say, you got 2 very excellent offers from two different baseball clubs and you have to choose one.
You might be "wracked with indecision"
 
The spelling is more usually '[STRIKE]w[/STRIKE]racked' these days.

Is it? I always use "wracked with guilt", "wracked with sadness" etc. The only time I use "racked" is "to rack one's brains" and I've only taken the "w" off that in the last couple of years.

Yet again, I learn something about my own language!
 
I've always used a w in 'wracked with guilt'. It was only when I checked the verb in several dictionaries - I wasn't sure that one could be 'wracked with indecision' that I saw it labelled as 'rare' and/or merely a variant of 'rack'.
 
Thanks for checking into that - it looks like we really do live and learn.
 
Meanwhile, back at the idiom: 'spoilt for choice' sounds best to me. There's also the borrowed* phrase 'embarras de richesse', sometimes used, if a bit high-falutin'.

*Not necessarily working in current French. I've no idea. But it was presumably current at some time.; it'd be most odd for an English person to suddenly lapse into pseudo-French for no reason.

b
 
Meanwhile, back at the idiom: 'spoilt for choice' sounds best to me. There's also the borrowed* phrase 'embarras de richesse', sometimes used, if a bit high-falutin'.

*Not necessarily working in current French. I've no idea. But it was presumably current at some time.; it'd be most odd for an English person to suddenly lapse into pseudo-French for no reason.

b
I'd never heard "embarras de richesse". I asked my wife who is over 50 years old and French, she said that she'd never heard it or come across it in literature. It's clear what it means, but if it ever was current it was centuries ago.
 
is it "wrecked with"?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top