JarekSteliga
Member
- Joined
- Nov 30, 2011
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Polish
- Home Country
- Poland
- Current Location
- Poland
I asked around (in another forum) what would be the best Polish opposite numbers of this English expression and my post there created an uproar for all the wrong (for me) reasons. While a number of adequate translations were offered, I was accused of using the the expression erroneously in an example which I posted there.
Here is my allegedly erroneous use of the expression:
"I had been learning English the hard way" (what I intended to say is, that when in 1980s I seriously took to it, there were no original English texts freely available, much less live or recorded authentic native audio samples except BBC short wave radio broadcasts hardly audible through all the interference hiss and static noise, and to cap it all I decided to go it alone).
Does this sentence sound unnatural to the native ear, as I am told it does?
Thank you in advance for any assisstance.
Here is my allegedly erroneous use of the expression:
"I had been learning English the hard way" (what I intended to say is, that when in 1980s I seriously took to it, there were no original English texts freely available, much less live or recorded authentic native audio samples except BBC short wave radio broadcasts hardly audible through all the interference hiss and static noise, and to cap it all I decided to go it alone).
Does this sentence sound unnatural to the native ear, as I am told it does?
Thank you in advance for any assisstance.