[Grammar] Adverbial clause of purpose

Status
Not open for further replies.

Augustine06

Member
Joined
Oct 17, 2015
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Dear All,

Could you please clarify to me if the following sentence is grammatical or not? I personally think that it's wrong and my opponent (who actually wrote this sentence) insists that it's absolutely correct.
Here it is: "Physical exercises are widespread among people in order to be strong, healthy and in good shape".
As I see it: an adverbial clause of purpose always tells us about the purpose of the verb, right? And in this sentence the verb is "are widespread" and the subject is "physical exercises". Doesn't it mean then that what actually this sentence says is: "physical exercises are widespread in order to be strong..."?

Thanks a lot in advance :)
 

SpeakEasy365

Member
Joined
Sep 30, 2015
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
Saudi Arabia
Dear All,

Could you please clarify to me if the following sentence is grammatical or not? I personally think that it's wrong and my opponent (who actually wrote this sentence) insists that it's absolutely correct.
Here it is: "Physical exercises are widespread among people in order to be strong, healthy and in good shape".
As I see it: an adverbial clause of purpose always tells us about the purpose of the verb, right? And in this sentence the verb is "are widespread" and the subject is "physical exercises". Doesn't it mean then that what actually this sentence says is: "physical exercises are widespread in order to be strong..."?

Thanks a lot in advance :)


In my opinion this sentence is totally ungrammatical and doesn't make much sense. It sounds like it could be a literal translation from another language into English perhaps?

"Physical exercises are widespread among people in order to be strong, healthy and in good shape". I would phrase this as: "It's common place for people who exercise regularly, to be strong, healthy and in good shape." OR, if you still want to use the adverb clause of purpose (in order to), you could say, "In order to be strong, healthy and in good shape, it's necessary to exercise regularly."
 

Augustine06

Member
Joined
Oct 17, 2015
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
In my opinion this sentence is totally ungrammatical and doesn't make much sense. It sounds like it could be a literal translation from another language into English perhaps?

"Physical exercises are widespread among people in order to be strong, healthy and in good shape". I would phrase this as: "It's common place for people who exercise regularly, to be strong, healthy and in good shape." OR, if you still want to use the adverb clause of purpose (in order to), you could say, "In order to be strong, healthy and in good shape, it's necessary to exercise regularly."

Thank you, SpeakEasy365 :)
You are absolutely right, it is, actually, a translation from Russian. And what the person who asked for a translation wanted to express was: A lot of people do sport (in order) to be strong, healthy and in good shape. And there was no passive voice in the original sentence.
 

Matthew Wai

VIP Member
Joined
Nov 29, 2013
Member Type
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
It is common for people to exercise regularly in order to be strong, healthy and in good shape.
 

TheParser

VIP Member
Joined
Dec 8, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
***** NOT A TEACHER *****


"Many people exercise so that they can be stronger, healthier, and in better shape."
 

Matthew Wai

VIP Member
Joined
Nov 29, 2013
Member Type
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I think the 'so that' clause above is an adverbial clause of purpose.
 

Peedeebee

Member
Joined
Sep 21, 2015
Member Type
Teacher (Other)
Native Language
English
Home Country
Great Britain
Current Location
Great Britain
Augustine06- I believe you are right; the writer meant in order for the people to be strong. They actually implied .. in order for the exercises to be strong.
It is very common in speech for this to happen in many sentences. You will hear it many times in news reports, for example.
Usually we understand the intended meaning and don't worry too much.
If you are writing for studies or exams then you are right to watch out for it and use the structures correctly.
 

Augustine06

Member
Joined
Oct 17, 2015
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Thank you Peedeebee :) Well, I must say I've heard something like that in everyday speech only a few times maybe. Not in the news though (or probably I just didn't pay much attention :) You see, that was a request for a translation on a public resource where people come when they need help with translating something into English (and other languages). I just think that as we don't know where they are going to use the translation (maybe in their school homework, right?) we have to translate it properly. Or if we provide a translation that is not quite grammatical but still can be heard in common speech, at least we have to make it clear.
 

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
Thank you Peedeebee. [STRIKE]:)[/STRIKE] Well, I must say I've heard something like that in everyday speech only a few times maybe. Not in the news though (or probably I just didn't pay much attention. [STRIKE]:)[/STRIKE]
Please don't use home-made emoticons to replace standard punctuation marks. If you want to insert a smiley, click on :-D.
 
Status
Not open for further replies.
Top