There are 30 days in September, we call the period 11th-20th September "Mid-September".
What do we call the period 1st-10th September, and the period 21st -30th September?

Interested in Language
There are 30 days in September, we call the period 11th-20th September "Mid-September".
What do we call the period 1st-10th September, and the period 21st -30th September?
None of these terms are that precise, but you can divide a month into (for example) early September, mid-September, and late September. Note that only mid-September takes a hyphen as a noun phrase. They're all hyphenated when they're adjectives: It was a late-September evening.
I am not a teacher.
You can divide the year into four quarters and call them first quarter (1Q), second quarter (2Q) and so on, as is common in business reports.
I am not a teacher or a native speaker.
Are you sure? It's good point, up to a point. As you say, quarters are highly useful for discussing things like financial reports and economic indicators.
But for ordinary conversation, it wouldn't be natural. I've never heard anyone say: "Let's get together in the third quarter."
I'm not a teacher. I speak American English. I've tutored writing at the University of Southern Maine and have done a good deal of copy editing and writing, occasionally for publication.
'Mid-year' is not uncommon.
Last edited by GoesStation; 19-Sep-2020 at 11:35. Reason: Fix a typo.
Typoman - writer of rongs
When a person is writing sentences in other language, he usually thinks of what he is going to express in his native grammar, then translate the idea in his mind into other language.
Usually mobile numbers are long, I memorize my mobile number in my language, I can dictate it in my language, but it is difficult for me to dictate it in English. Young persons may not find it is difficult to memorize long numbers in other language.
Last edited by bigC; 21-Sep-2020 at 02:37.
Note my corrections above. I hope that the first long sentence shows you why it is much neater to use the gender-neutral "they" in such contexts. Here's how I would have written the sentence.
When someone is writing something in a foreign language, they usually think of what they're trying to say in their native language, then they translate it into the other language.
I'm not sure of the relevance of the story about mobile numbers. This is nothing to do with memorising anything. Of course you need to memorise your mobile number but your English is at a level where I would expect you to be able to give me any number between 1 and 100 (in English!) without first thinking of it in your native language and then translating it.
Remember - if you don't use correct capitalisation, punctuation and spacing, anything you write will be incorrect.
I think you are thinking of yourself and generalizing from that.
If you are thinking in your first language and then translating you are giving yourself a lot of extra trouble. Also, you are not really learning English until you can think in English.
It seems that you are making vocabulary a priority. (It is hard for me to think of anything else to say.)
Not a professional teacher