Put about/got about/got abroad/went forth/got out

Status
Not open for further replies.

Barman

Member
Joined
May 2, 2020
Member Type
Student or Learner
Native Language
Bengali; Bangla
Home Country
India
Current Location
India
Is it grammatically correct to use all the phrasal verbs in the following sentence?

1) A rumour put about/got about/got abroad/went forth/got out that the prince was dead.
 
Piscean wants to know where you have seen the phrases you listed.
 
Piscean wants to know where you have seen the phrases you listed.

In the grammar book written by P K DE Sarkar. But in that book, different examples are given using the phrases mentioned in #1. I have given those examples with their meaning as given in that book below,

put about- Spreading rumours

e.g. I hear many stories that are being put about.

got about- Spread

e.g. A rumour got about that he was ill.

got abroad- became public

e.g.The secret got abroad.

went forth- became public

e.g. A rumour went forth that he was ill.

get out- become public

e.g. The secret will soon get out.
 
Last edited:
To me they all seem grammatically correct. However, put about is very old-fashioned. It is never used these days in my dialect. Went forth also seems outdated and possibly ecclesiastical.
 
I'm sure that in a previous thread someone (it might have been me) pointed out that the book in question was written by, and for, Bengali English speakers and that it was written in 1926.

I really think you should stop using it as the basis for creating your own sentences. Try reading actual books and articles in modern English instead.
 
Further to emsr2d2's suggestion, here are a few ideas to get you started, Barman.

Caste: Its 20th Century Avatar , M N Srinivas ed.

Anything by Rabindranath Tagore.

The Harry Potter books.
 
Not a teacher. Not related to OP.
------


Hello, emsr2d2!

I'd like to ask about your use of the word actual.

I'm sure that in a previous thread someone (it might have been me) pointed out that the book in question was written by, and for, Bengali English speakers and that it was written in 1926.

I really think you should stop using it as the basis for creating your own sentences. Try reading actual books and articles in modern English instead.

The word aktualny in Polish means "up to date", "current", "still available". It looks and sounds very similar to English actual. Long ago, I took it for a case of false cognates, perhaps mistakenly.

In your sentence, and in this context, it looks like actual could mean what aktualny means. It would make sense. At the same time, actual as I understand it ("true", "real", "unlike what it seems"), fits perfectly there.

I'd simply like to ask what you meant by the word actual in your sentence, and confirm whether these two words actually are false cognates.
 
They are indeed false cognates. "Actual" means real in emsr2d2's post.
 
Yes, I was differentiating between novels etc (what I called "actual" books) and textbooks/grammar books.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top