jjimenez61
New member
- Joined
- Feb 7, 2013
- Member Type
- Academic
- Native Language
- Spanish
- Home Country
- Mexico
- Current Location
- Puerto Rico
Dear friends, I have an article to translate and I do not know if there is a mistake in the original. I might be misunderstanding the intention of the English. I need your help.
The period is the following:
"Taking in knowledge" conveys the idea of an ongoing action, that someone is ‘gaining knowledge.’ "Should keep on knowing" and "should continue knowing" implies a result, that someone has already ‘gained knowledge.’
I do not agree with this declaration. To me, "taking in knowledge" and "should keep on knowing" are equivalent. As far as I understand the gerund as used in these phrases always implies an action. I know there are some times when it can act as a noun, but not in this kind of construction. Am I wrong?
Any help will be appreciated.
JJ
The period is the following:
"Taking in knowledge" conveys the idea of an ongoing action, that someone is ‘gaining knowledge.’ "Should keep on knowing" and "should continue knowing" implies a result, that someone has already ‘gained knowledge.’
I do not agree with this declaration. To me, "taking in knowledge" and "should keep on knowing" are equivalent. As far as I understand the gerund as used in these phrases always implies an action. I know there are some times when it can act as a noun, but not in this kind of construction. Am I wrong?
Any help will be appreciated.
JJ