Feel myself

Status
Not open for further replies.

Rachel Adams

Key Member
Joined
Nov 4, 2018
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Georgia
Current Location
Georgia
Should I add "myself" in this sentence?

"I was so scared I felt myself like a mouse before/in front of a cat."
 
No, and that should separated into two sentences or punctuated with a semi-colon.
 
No, and that should separated into two sentences or punctuated with a semi-colon.
Where would you put one? I can't see a place for it.
 
"I was so scared I felt [STRIKE]myself[/STRIKE] like a mouse [STRIKE]before/[/STRIKE]in front of a cat."
See above. If you include "myself", you're saying that you touched yourself in the same way that a cat does.
 
Not a teacher
------

No, and that should separated into two sentences or punctuated with a semi-colon.
I don't see a semi-colon there. A period would work, I think.

"I was so scared (that) I felt like a mouse in front of a cat."
"I was so scared. I felt like a mouse in front of a cat."
 
Not a teacher
------


I don't see a semi-colon there. A period would work, I think.

"I was so scared (that) I felt like a mouse in front of a cat."
"I was so scared. I felt like a mouse in front of a cat."

As I said, the comma splice could be avoided by having a full stop or a semi-colon indicating that the two parts are closely related. Or they could be joined by a conjunction "and". In fact I prefer "and" to the form "...so....that".
 
I might say:

I was scared! I felt like a mouse trapped by a cat.
 
As I said, the comma splice could be avoided by having a full stop or a semi-colon indicating that the two parts are closely related. Or they could be joined by a conjunction "and". In fact I prefer "and" to the form "...so....that".
Interesting when you put it like that.

I have to agree. And is better than so...that.

I this case, so could be omitted altogether. Would that make it even better?

"I was scared. I felt like a mouse in front of a cat."

I might say:

I was scared! I felt like a mouse trapped by a cat.

I like that.
 
There was indeed no comma splice (or comma) in the original. All of these are grammatical :

I was so scared [that] I felt like a mouse in front of a cat.
I was so scared; I felt like a mouse in front of a cat.
I was so scared. I felt like a mouse in front of a cat.
 
I have a different view on this. I think tedmc is right that there should be two sentences. I don't like semicolons with this kind of casual spoken discourse.

I also think that use of a 'consequence' so ... that ... is not what the speaker means. It doesn't make good sense to say that feeling like a mouse was a consequence of being scared. There are two sentences here: logically, the second sentence is just a way of restating (illustrating) the first.
 
What do you think about this sentence?

"I was so scared—so scared I was trembling in fear like a mouse in front of a cat."
 
What do you think about this sentence?

"I was so scared—so scared I was trembling in fear like a mouse in front of a cat."

It's OK.

I once watched my cat with a mouse. He was a smart cat. He put his paw firmly on the mouse's tail so the mouse couldn't get away. The rest is a bit gruesome.
:)
 
See above. If you include "myself", you're saying that you touched yourself in the same way that a cat does.

Sorry, I don't understand. Could you please explain why it would mean that "I touched myself like a mouse"?
 
Not a teacher
------


One of the meanings of the word feel is to examine the surface of an object by touching it.

"Honey, I've just shaved my legs. Feel them; they're as smooth as silk!"


Your post made me particularly interested, Rachel, because it shows a common mistake made by learners from Poland.

To my knowledge, Polish and Russian utilize their reflexive pronouns in a similar way. When a word has multiple meanings, some of these meanings may affect how you should structure your sentence. If a word normally requires an object, but you want to use one of its alternative meanings that don't, you can complement the verb with a reflexive pronoun. English never really does that, not to the extent Slavic languages do at least.

Your sentence looks very similar to what I see from learners from Poland when they try to replicate in English how Polish uses its reflexive pronouns. I'm going to assume "I felt myself" is a result of trying to translate "чувствовала себя" word for word.

Just remember English never uses reflexive pronouns like that. A reflexive pronoun means you're both the performer and the receiver of an action, and that's it. The verb I've come across in English that utilizes the reflexive pronoun "sort of" like how Slavic languages do is show, as in "show yourself", but that's about it.

Hope this helps.
 
Last edited:
Should I add "myself" in this sentence?

"I was so scared I felt myself like a mouse before/in front of a cat."

If you include "myself", you're saying that you touched yourself in the same way that a cat does.

Sorry, I don't understand. Could you please explain why it would mean that "I touched myself like a mouse"?
Without a following infinitive or present participle, "I felt myself" means "I touched myself and noticed what it felt like". Adding "like a mouse" tells the reader the manner in which you performed the act: the way that a mouse does it.

"I felt myself to be like a mouse" has the meaning you're aiming for, but it's very awkward.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top