Goodnight Moon (Spanish edition): Buenas noches, Luna

BUY FROM AMAZON.COM
Price: $6.99

Usually ships in 24 hours

By: Margaret Wise Brown
(40 customer reviews)
Buy New: $6.99


Availability: Usually ships in 24 hours

EDITORIAL REVIEW



In a great green room, tucked away in bed, is a little bunny. "Goodnight room, goodnight moon." And to all the familiar things in the softly lit room--to the picture of the three little bears sitting in chairs, to the clocks and his socks, to the mittens and the kittens, to everything one by one--he says goodnight.



In this classic of modern children's literature, beloved by generations of readers and listeners, the quiet poetry of the words and the gentle, lulling illustrations combine to make a perfect book for the end of the day.



"Goodnight stars, Goodnight air, Goodnight noises everywhere." This all-time classic goodnight story is bound to enchant every child who hears it. With gently rendered illustrations and lulling words, this is sure to become as much of a bedtime ritual as a kiss goodnight.

PRODUCT DETAILS

Publisher: Rayo
Pub. Date: 4th August 1995
Catalog: Book
Media: Paperback
Number Of Pages: 32
Ean: 9780064434164
Isbn: 0064434168

ABOUT THIS BOOK

USER REVIEWS

Soothing bedtime story
~ Written on Nov 1, 2009. out of users found this review helpful.

As the little rabbit goes to sleep, he wishes a good night to everything he sees - from the mittens hanging out to dry to the playful cats, his comb and brush, and of course, the moon. The words have a soothing rhythm and the rabbit's room gets darker as one moves through the book. Nightime is falling and it's time for bed. Recommended for bedtime reading.

Very nice book
~ Written on Dec 29, 2008. 1 out of 1 users found this review helpful.

Great for learning spanish since my son knows the english version so well. It is identical but in spanish.

No substitute for the original / no es buen sustituto por el original
~ Written on Dec 8, 2008. out of 1 users found this review helpful.

Look, this book is a classic in its original English version; its rhymes are central to its greatness and are unequalled in translation. Though the Spanish version is not defective, it just does not have the same charm that the rhymes have in the original.

Get this book in English, and choose books translated into Spanish whose text are not central to their enjoyment (e.g., Buenas noches, Gorila), or choose books originally written by Spanish language authors.


Este libro es un clásico en su idioma original: el inglés. Aunque la traducción al español no sea defectuosa, no está a la altura del lenguaje de las rimas en inglés.


Aconsejo que compres este libro en inglés, y que compres libros traducidos al español que no dependan tanto del texto (e.g., Buenas noches, Gorila); o, compre libros escritos por hispanohablantes.

dissaponting
~ Written on Nov 24, 2008. out of 3 users found this review helpful.

The pictures are lifeless, is boring my baby did not even look at it.
waste of money

Does not lend itself to Spanish
~ Written on May 9, 2008. 5 out of 5 users found this review helpful.

I was so excited to find Goodnight Moon in Spanish, as the English version was a favorite of my siblings 20 years ago, and my 15 month old son today. We have dozens of Spanish translations of English books, some of which work better than others. I had hoped this one would at least be okay, but for me, it seems very awkward and loses the charm of the original; and my son will not listen to even a page read in Spanish.

Others have commented that the book keeps the rhythm of the Spanish language, but I couldn't disagree more. I am hesitant to simply blame the translator--with such simple images, I think there is only so much a translator can do to preserve the feeling of the original, and perhaps this book just didn't lend itself. All the charming rhymes seem to be lost, without being replaced, and so the repetition that is so soothing, even to babies, just isn't there. In addition, the lines themselves feel so much longer in Spanish, as well, and my son, who adores the English, gets very impatient for the page to be turned.

Let me just provide a couple examples. From the first page to the second:
English: In the great green ROOM, there was a telephone, a red balLOON, and a picture of...the cow jumping over the MOON.
Okay, maybe "room" is a stretch there, but there is a rhythm to that rhyme.

Spanish: En la gran habitacion verde, hay un telefono, un globo rojo y un cuadro...de una vaquita que salta sobre la Luna.

Some other pages are slightly better:
English: 2 little kittens and a pair of mittens
Spanish: Dos gatitos juguetones, dos caletines y dos mitones

But followed by:
English: ...comb and a BRUSH and a bowl full of MUSH, and a quiet old lady who was whispering HUSH
Spanish: ...cepillo y un gran peine y papilla en un tazon, y una amable viejecita que teje muy calladita.


So is there some rhythm in the Spanish translation? Sure. But does it even approximate the English? No, I don't think so. Of course translations are not going to be perfect, but we own many Spanish texts [translated from English] that are virtually as good as (or even occasionally better than) the original. The awkwardness of this translation seems to present a bad example of the beauty and flow of Spanish, and unless reading the English version is not a possibility, I really don't recommend this book in Spanish--especially not with a baby or toddler. An older, school age child who wants to learn the Spanish vocabulary would, I think, be much more likely to enjoy this book (thus the 2 stars instead of 1).

Note for reference: Some board books we have enjoyed in Spanish include "Donde esta el ombliguito" by Karen Katz, and all the "Este no es mi..." books (Este no es mi dragon being a favorite among favorites, though, to be fair, some of the word choices are a bit odd, but that doesn't affect the overall flow of the book).

SIMILAR ITEMS:

Search:
International
UK US
Browse Categories