International
Browse Categories
|
Word and Object (Studies in Communication)BUY FROM AMAZON.COM
Price: $27.84
Usually ships in 24 hours RRP: Buy New: $27.84 You Save: $6.16 (18%) Availability: Usually ships in 24 hours EDITORIAL REVIEWLanguage consists of dispositions, socially instilled, to respond observably to socially observable stimuli. Such is the point of view from which a noted philosopher and logician examines the notion of meaning and the linguistic mechanisms of objective reference. In the course of the discussion, Professor Quine pinpoints the difficulties involved in translation, brings to light the anomalies and conflicts implicit in our language's referential apparatus, clarifies semantic problems connected with the imputation of existence, and marshals reasons for admitting or repudiating each of various categories of supposed objects. He argues that the notion of a language-transcendent "sentence-meaning" must on the whole be rejected; meaningful studies in the semantics of reference can only be directed toward substantially the same language in which they are conducted. PRODUCT DETAILSPublisher: The MIT PressPub. Date: 15th March 1964 Catalog: Book Media: Paperback Number Of Pages: 309 Ean: 9780262670012 Isbn: 0262670011 ABOUT THIS BOOKUSER REVIEWS
Quine tells a fascinating story about translation. His is not a lazy mind. His assumption (or belief) that language is learned completely through experience is simply false. Ample evidence drawn from experiments in psychology, neuro-physics, and even common sense demonstrate otherwise. Like the English philosophers who wrote about language and cognition centuries before him, his work will be found to be historically interesting, but ultimately dated; one might say, in the field of linguistics, pre-Copernicus.
First of all, unless you specialize in self-torture, don't try to read past chapter 2. (I myself died in the middle of chapter 5.) Chapters 1 and 2, however, are fantastic. You've probably heard the story before...it seems we can't tell whether by "Gavagai" the natives mean "rabbit", or "undetached rabbit part." The reason is, every single time a native is stimulated by the one, he is stimulated by the other...or something like that. That much is a fairly amusing observation, and Quine has a field day with it, suggesting that it's impossible in principle to discriminate between these putative "referents". Hmm. Well, let's just see. Say you and I are observing a "source"...a black box, out of which ticks a stream of letters. Say that, occasionally, the string of characters "R-A-B-B-I-T" appears in the stream. You have noticed that whenever this happens, I announce (gleefully) "Gavagai!" It seems you're stuck. You can never tell whether by "Gavagai!" I take myself to "refer" to "R-A-B-B-I-T" or to the rabbit-embedded "B-B" appearing in the stream. At least, not by passive observation. Once you can ask me questions about what I do take myself to be "referring" to, it seems that we can clear this issue up, but fast. Or not? Quine thinks not, and that's where things get interesting. I'm pretty sure he's wrong, but I'm not (exactly) sure why. Probably you can employ a meta-language to artificially attach referential information to sentences...more interesting, however, is the question why you would want to. Indeed, wouldn't a philosopher versed in the paradox just say "what's the difference?" when asked whether he "referred" to "R-A-B-B-I-T" or a rabbit-embedded "B-B"? The moral seems to be that you aren't stuck at all...you know what I *mean* either way, you just don't know what I'm referring to: reference, in short, doesn't contribute in the way we usually think it does to meaning. But, whatever the answers are, the puzzles are here, so read it.
This book is Quine's first full-length book, and it sets forth his most elaborate statement of his wholistic thesis of language. Instead of the metaphorical statement in "Two Dogmas" written a decade earlier, here in Word and Object Quine expresses his thesis in the literal vocabulary of behavioristic psychology with his idea of "stimulus meaning". Much of the book is an exposition of his thesis of semantic indeterminacy as it is manifested in translation between languages, which thus appears as his indeterminacy of translation thesis sometimes called his "radical translation" thesis. In fact there is nothing radical about it; linguists have long known of such translation problems. As has long been said: traduttore,traditore. But Quine uses it to critique positivism, and it is essential to his pragmatism. In the translation situation he portrays the field linguist in the same situation that the positivist Carnap postulates in "Meaning and Synonymy in Natural Language", where Carnap attempted to describe how the field linguist can ascertain a term's "intension" or meaning by identifying its extension or range of application from the observed behavior of native speakers of an unknown language. Carnap admitted that this determination of extension involves uncertainty and possible error due to vagueness, but he excused this uncertainty and risk of error, because it occurs even in the concepts used in empirical science. While this admission of extensional vagueness in science made the fact unproblematic for Carnap, it had just the opposite significance for Quine. For Quine extensional vagueness is an inherent characteristic of language that he calls "referential inscrutability", and which he later calls "ontological relativity." And what Carnap called intensional vagueness, Quine prefers to consider as a semantical indeterminacy in stimulus meaning but without admitting intensions. For more on my views on Quine, please Google my book History of Twentieth-Century Philosophy of Science, which is also on my web site philsci with free downloads by chapter - especially BOOK III, and my other reviews of Quine's books at this AMAZON site. Thomas J. Hickey
In this incomparable and engaging book Quine takes up many of the questions he raised in "Two Dogmas of Empiricism" and in his other early papers. In Word and Object, he levels an attack against the traditional notion of meaning that is accepted by so many, because it is understood by so few. Though the position defended here is alomost completely wrong, it is wrong for interesting reasons and, along with Quine's other works, establishes a position regarding matters semantic that, from his ultra-empiricist positivist perspective is nearly inevitable. If you don't find his position at least a little compelling, then your heart is made of stone.
This book is a true classic, both in content and presentation; Quine's pithy style, sometimes ironic, is singular in the literature of analytic philosophy. This book describes the generation of reference and logical categories out of the confluence of "sense-data" and "stimulus synonymy", and proceeds to plow through every permutation of problems which can arise from such an endeavor. Chapter two (the [in-]famous "indeterminacy of translation" thesis) is a fascinating linguistic reformulation of the "other minds" problem, demonstrating that one must conclude a type of "ontological relativity" amongst speakers. Along with Wittgenstein's "Philosophical Investigations," Ryle's The Concept of Mind," and Sellars' "Philosophy and the Empiricism of Mind," Quine's major work completes the quadrivium of mid-20th century analytic philosophy. SIMILAR ITEMS: |

Empiricism Squared
A Seminal Book in Contemporary Pragmatism