Webster's New World English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary

BUY FROM AMAZON.COM
Price: $23.07

Usually ships in 24 hours

By: Steven M. Kaplan
(7 customer reviews)
RRP: $34.95
Buy New: $23.07
You Save: $11.88 (34%)


Availability: Usually ships in 24 hours

EDITORIAL REVIEW

the most complete and up-to-date bilingual business dictionary available--over 80,000 entries

?Habla espa?ol?/ Do you speak Spanish?

?Habla ingles? / Do you speak English?

?Habla de negocios? / Do you speak business?

The business world has a language all its own. Accounting, finance, banking, real estate, insurance, and other business-related fields have specialized terminology. As more and more English-speaking professionals do business with Spanish-speaking professionals, and vice versa, the ability to speak "business" in both languages is essential.

This authoritative, comprehensive reference helps bridge the language gap for professionals conducting business in both Spanish and English with:
* More than 80,000 entries--business terms currently used in each language
* Terms covering every area of international business: accounting, advertising, commerce, economics, e-commerce, finance, international trade, tax, securities, banking, real estate, management, insurance, and more
* A user-friendly format designed for quick reference
* Up-to-date information, including current e-commerce terms and common acronyms
* Word-for-word and phrase-for-phrase translations


This is a reference business professionals will rely on again and again because in today's global marketplace, companies can't afford to let language barriers be business barriers.

PRODUCT DETAILS

Publisher: Webster's New World
Pub. Date: 23rd January 2006
Catalog: Book
Media: Paperback
Number Of Pages: 736
Ean: 9780471719946
Isbn: 0471719943

ABOUT THIS BOOK

USER REVIEWS

Mediocre Business Dictionary
~ Written on Jun 27, 2009. out of 1 users found this review helpful.

The Oxford Business Spanish Dictionary is is the best Spanish-English business dictionary as of 2009. When comparing it to other dictionaries available on the market, this is the most accurate one. I have been engaged in business translations for the last 27 years, and this is one of the top Spanish-English business dictionaries.

It is fairly complete, and when you find the entry, one meaning is well discriminated from another meaning. For example, let's take the treatment of "domicilio."

"domicilio: address, domicile (formal); (cambio de domicilio) change of address; (servicio a domicio) home delivery; (sin domicilio fijo) no fixed abode; (trabajador a domicilio) homeworker; (domicilio bancario) bank address; (domicilio legal) legal residence; (domicilio particular) private address; (domicilio postal) mailing address; (domicilio social) registered address, registered office; (domicilio social fijo) fixed place of business"

The Oxford Business Spanish Dictionary is just as strong in the portion going from English into Spanish.

When dealing with a business subject this is the first source for me. If I cannot find it here, then I go to Urrutia's Diccionario de términos de negocios and Tom West's Spanish-English Dictionary of Law and Business. If I cannot find the term in any of these three business dictionaries, I go to Steven Kaplan's English Spanish Business Dictionary, but usually those words are not in that dictionary either. The reason I use this latter dictionary after consulting the others is because I find it to be less accurate than the other three dictionaries as far as usage is concerned.


Let me give a couple of examples where Kaplan's Dictionary does not focus on usage. For "balance sheet" he writes: "balance, hoja de balance, estado de situación, estado de contabilidad, balance de contabilidad". Note, one transaltion is offered after another with no explanation whatsoever as to difference of usage. This is true throughout this dictionary in both directions. An example from the Spanish to English side is: "back-to-back loans: préstamos recíprocos y simultáneos entre dos entidades o gobiernos de dos países diferentes, préstamos cruzados en divisas". Once again, no explanation is given when to use one term or the other. This lack of explanation permeates Kapalan's dictionary.


I am looking forward to an updated version of the Oxford Business Spanish Dictionary; however, in the meantime, the lates version is the Oxford Dictionary (2002) is the best business dictionary currently available.

Veronica's Review
~ Written on Nov 23, 2008. out of users found this review helpful.

This was really helpful for a health insurance presentation I did. The only problem is that it is very "business" lingo oriented, obviously, so while the terms were all correct, if you're dealing with people who don't know the lingo, you still have to explain the terms to them in layman's language. This was not a huge problem as I have to do this for my English-speaking clients, too, so it wasn't exactly shocking or the book's "fault."

Outstanding Coverage of Business Terms
~ Written on Nov 20, 2007. 2 out of 3 users found this review helpful.

In my work I have to translate presentations and training materials which are filled with technical business terms such as "hard-core cartel," "overinvoicing," and "insider trading" from English to Spanish. I got this book to help out and it has far exceeded my expectations. Practically every term of art that I needed to find was there. If you are doing business doing business in a bilingual market, this book is an essential. I highly recommend it.

Very informative
~ Written on Oct 30, 2007. out of users found this review helpful.

Super nice copy as described. Has so many things, just need to learn how to use it. Will be an excellent reference book for teaching English to non native speakers.

Unappropriate but comprehensive
~ Written on Oct 10, 2007. 6 out of 9 users found this review helpful.

This is a jargon Spanish-English Dictionary with good coverage of business terms. However, the reality is that Spanish-speaking countries often use different terms for the same concept. To be useful, such a dictionary, in addition to just translating a term to the other language, should offer a brief definition, enough for a person to know if the term means what he wants to say. In the case that different terms exist for the same concept, it would be very helpful if the dictionary specified the country or countries that use each specific term. From the English side, which I am not familiar with, it could be that UK, Australia and the US have different terms too.. A dictionary that did not deal with such realities should better be called a Mexican Spanish-US English Dictionary..

SIMILAR ITEMS:

Search:
International
UK US
Browse Categories