[Grammar] English equivalents ?

Status
Not open for further replies.

Crowned 91

Junior Member
Joined
Apr 20, 2014
Member Type
Student or Learner
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Italy
Hi, is it grammatically correct to say "Some Italian words have a slightly different meaning from their English equivalents"? I mean, is "English equivalents" used properly?
 

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
Yes and yes.
 

MikeNewYork

VIP Member
Joined
Nov 13, 2002
Member Type
Academic
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I would probably use "meanings".
 

Raymott

VIP Member
Joined
Jun 29, 2008
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
Australia
Current Location
Australia
I'd be disinclined to call them equivalents if they have a different meaning, albeit slight.
 

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Are you talking about false friends? If so, I wouldn't use equivalents.
 

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I think the original poster is talking about shades of meaning, not false friends.

As they say in Italian: "traduttore, traditore" (translator, traitor).
 

Roman55

Key Member
Joined
Feb 5, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
British English
Home Country
Italy
Current Location
France
I am not a teacher.

Or does he mean words that appear to be the same but have different meanings in each language?

e.g. studio or opera e così via.
 
Status
Not open for further replies.
Top