Thank You. The original, in Spanish, is:
Amar, fingir, escoger. I think the reviewer is imitating an Ang Lee's movie titled "Eat Drink Man Woman" which in Spain was titled "Comer, beber, amar" (Eating, Drinking, Loving)
Feign here is for simulating. Is it suitable?
Another brilliant film title - the structural harmony within and between the halves (inifinitive+infinitive+noun+noun) clashing with the contrasting sense of the halves and the harsh absence of all punctuation.
Sadly, completely lost in translation.
Anyway. It appears you're translating, in which case you're somewhat constrained. But if the Spanish writer is trying to parody the style of the Spanish title of Eat Drink Man Woman, shouldn't you, when translating back to English, try to parody the style of the original English title; otherwise, the imitation is lost and your heading may well just look odd? If so, I would write something that was structurally the same, so infinitive+inifinitive+noun+noun, if possible, though it's tricky because you might be adding something that wasn't in the original title. So it could be a case that either:
you simply translate the Spanish title in as good an English title as possible (you are faithful to the words but not the spirit of the title),
or
you interpret the title to suit its purpose (you are faithful to the spirit but not the words of the title).