Meaning of a sentence

Status
Not open for further replies.

karitaru

Junior Member
Joined
Jun 7, 2006
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Qatar
Current Location
United States
I came across the following simple sentence that made me really doubt my English.

"Rundown merchant houses the color of a worn, faded shift silently formed a row of eaves."

This is a sentence from an English translation of a japanese short story collection by Edogawa Rampo.

Here is what I can make of it.


"houses that belong to merchants and that are broken whose color is the color of a worn faded underwear, formed a row of eaves."

I assume here that eves are similar to what you stand below when you wait for a bus.

Am I thinking in the right direction?
 

bhaisahab

Moderator
Staff member
Joined
Apr 12, 2008
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
Ireland
I came across the following simple sentence that made me really doubt my English.

"Rundown merchant houses the color of a worn, faded shift silently formed a row of eaves."

This is a sentence from an English translation of a japanese short story collection by Edogawa Rampo.

Here is what I can make of it.


"houses that belong to merchants and that are broken whose color is the color of a worn faded underwear, formed a row of eaves."

I assume here that eves are similar to what you stand below when you wait for a bus.

Am I thinking in the right direction?
It's a very poor translation, it's hard to understand what it is supposed to mean.
 

karitaru

Junior Member
Joined
Jun 7, 2006
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Qatar
Current Location
United States
It's a very poor translation, it's hard to understand what it is supposed to mean.

Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
 

bhaisahab

Moderator
Staff member
Joined
Apr 12, 2008
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
Ireland
Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
The "eaves" are the overhanging part of a roof, the part the stands out from the top of the wall.
 

Johnson_F

Member
Joined
Dec 7, 2010
Member Type
Academic
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
Other than that, would you say my reasoning is alright?
I mean the usage of shift! Why would he use such a vague word, if he wanted an underwear or any other kind of clothing.
Bhaisahab said it: "It's a very poor translation".
One could argue back and forth for a long time about individual words, but there is no point
.

If we wish to discuss this seriously, then we need to know the original. Those of us who understand the original can then discuss the translation.
 

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
Yes and no- if the translated version is garbled, it's a poor translation, unless the original is garbled, though in this case it might be advisable to say so.
 

karitaru

Junior Member
Joined
Jun 7, 2006
Member Type
Student or Learner
Native Language
Arabic
Home Country
Qatar
Current Location
United States
Thank you for the answers
Unfortunately I don't have the original Japanese version.
I think I'll go with what I have.


The name of the book, by the way, is the Edogawa Rampo Reader, and the story is "The daydream."
 
Status
Not open for further replies.
Top