Verona_82
Senior Member
- Joined
- Oct 15, 2010
- Member Type
- Other
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Ukraine
Hello!
My colleague wrote the following sentence today:
After I finished pedagogical institute, I undertook postgraduate studies.
I don't really like this 'pedagogical institute' phrase. As far as I know, there isn't such a thing in English-speaking countries. However, the phrase is a word-by-word translation from Russian; the lady actually studied at institute (which is considered a higher educational institution a rank lower than a university). I also doubt the term 'pedagogical' sounds fine to native speakers' ears.
Should we change it to "teachers' training university' or something? Should we keep the original translation (considering the target reader is native speakers)?
Thank you in advance.
My colleague wrote the following sentence today:
After I finished pedagogical institute, I undertook postgraduate studies.
I don't really like this 'pedagogical institute' phrase. As far as I know, there isn't such a thing in English-speaking countries. However, the phrase is a word-by-word translation from Russian; the lady actually studied at institute (which is considered a higher educational institution a rank lower than a university). I also doubt the term 'pedagogical' sounds fine to native speakers' ears.
Should we change it to "teachers' training university' or something? Should we keep the original translation (considering the target reader is native speakers)?
Thank you in advance.
Last edited: