[General] Use vs. Purpose of use

Status
Not open for further replies.

shiho0165

Member
Joined
Mar 15, 2012
Member Type
Other
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
I am translating papers from Japanese to English.
It's about a new product (activated water) for plants.

Now I am wondering which words are appropriate for explanation
about the purpose for usage as a title in the User's manual.


Use

or

Purpose of Use ?


Or Are there any good words instead?


Somebody please help me!
 
How to Use Activated Water
Activated Water - Usage
Use/Usage of Activated Water [with Plants]
Instructions for Use

"Purpose of Use" is not natural.
 
Thank you so much for your quick response. I really appriciate it!:-D
 
And One more question!

If I want to give the customer the infho about what kind of things this water can,
then what 's the title should be?


I would like to say like this ;

<Title> (you can use for)

For cut flwers (drawing up water, maintaing freshness),
Accelerating the flowering of plants, and
Preventin from smell and color fading
 
I mean no offense, but this is why translation should be into your native languge. If your native language is Japanese, you should be taking English texts and making them read naturally in Japanese. A native English speaker should be taking the Japanese text and making it read naturally in English.

Things like "Preventin from smell and color fading" are the types of poorly written instructions that English speakers either laugh at or are frustrated by.

Use to keep your cut flowers smelling and looking fresh longer, and to help your plants bloom sooner.
 
Thank you for your help and advice about translation.

At first I felt your advice was little stern but your observation was correct; my writing is poor.

That is why this type of website is useful for us, as non-native English speaker to judge our writing is OK / to know what is the correct English.

Thank you for giving us a correct model of English.
 
Thank you for your help and advice about translation.

At first I felt your advice was little stern but your observation was correct; my writing is poor.

That is why this type of website is useful for us, as non-native English speaker to judge our writing is OK / to know what is the correct English.

Thank you for giving us a correct model of English.

Hi, Shiho0165.:-D
Barb_D means no offence, as she clearly said.
I think all that Barb is saying is that Japanese text should be translated into English by a native English speaker, and vice versa.
She has no intention of grading your writing.(if I am correct...)
:-D:-D
 
Hi tzfujimino!
Thank you for your comment.

I don't mean that Barb is offensive to me, but I re-realize my writing is poor : )
It is good to know if I work for this type of job or other job that English language related.
I hope you don't get me wrong, Brab.

And again thank you for both of you, Brab and tzfujimino!
 
It applies to any translator. You should provide the translations into your native language. Your writing is not poor but it is very very difficult to obtain native-level fluency in English. But you are already 100% fluent in your language.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top