Did I say too much?

Status
Not open for further replies.

Offroad

Key Member
Joined
Feb 9, 2008
Member Type
Interested in Language
Native Language
Brazilian Portuguese
Home Country
Brazil
Current Location
Brazil
Hi all

While watching a TV series I heard someone say something similar to 'foupar', meaning she'd said too much by revealing a woman's sexual orientation to her parents who had no clue til that moment.

It seems to me 'foupar' is one of these French words people use in English, if not, do you think it's possible to identify this word?

'I'm sorry. Did I 'foupar'?'

Thank you
 
You got it. :up:
 
"Faux pas" literally translated means "false step". It means you have made a mistake.
 
In English, it would be:

I let it slip that she is ...
 
In English, it would be:

I let it slip that she is ...
You can say that, but it doesn't mean exactly the same as 'I made a faux pas'.
 
I made a (huge/massive/terrible] mistake and accidentally told my friend's parents that she is a lesbian. They had no idea until then.
I didn't realise my friend's parents didn't know she is a lesbian and I told them. What a faux pas!

I have to say that I don't really think that "faux pas" quite fits the bill here. Firstly, I don't think "faux pas" quite expresses the gravity of that particular event and secondly, it usually refers to specifically to the words used rather than the information.

Imagine that my friend's name is Sarah and I am chatting to her and her parents in their kitchen:

Me: So, Sarah, how's life?
Sarah: Good thanks.
Sarah's mum: And Sarah, any romantic interest at the moment?
Sarah: No, not at the moment, Mum.
Sarah's Dad: Oh, that's a shame. We were looking forward to planning a wedding. Aren't there any nice, attractive people at work?
Me: There are plenty of nice guys but let's face it, they'd be the wrong sex for Sarah!

Cue deathly hush in the kitchen and potential end of friendship. Now THAT is a faux pas!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top