Do they unlink tense from time in English- you can use could for present and future time.
It's complicated. The grammatical term for
tense in Polish is the same as the word for
time. Many students confuse the two, especially that most English teachers in Poland teach English using the Polish language, including the one Polish word for both
time and
tense.
English teachers in Poland seem to prefer the approach that each combination of tense and aspect is a separate structure that has nothing to do with other combinations of the two. I don't know if it's meant to make the appearance that the English language is absurdly complicated and has a ridiculous number of tenses, discouraging learners from learning it, and making it seem alien, but that's the effect they achieve by doing so.
Most learners when asked what they struggle with say that it's
the tenses. When asked how many tenses there are in the English language, students typically say either 12 or 16 because that's how they were taught. At the same time, when asked how many tenses there are in the Polish language, they almost uniformly say 3 (which is bollocks; Polish has an aspect almost equivalent to the continuous/progressive aspect). It's not uncommon to meet with the opinion along the lines of "Why the
bad word does this language have so many tenses? Polish has just 3 and it's enough."
I don't know if the fact that people aren't taught squat about how even their native language works at all has anything to do with it, but I believe it does contribute to the confusion quite a lot.
Language education in Poland is a mess, and by all means, this mess is about as effective in helping people learn a foreign language as a fork is effective in letting you eat soup.
I'm done with my rant for a moment.