[Vocabulary] After his run away he is exposed to all the blades of his enemies

Status
Not open for further replies.

Marina Gaidar

Member
Joined
Jun 29, 2012
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Ukraine
Current Location
Ukraine
Does the word "exposed" suit here? "After his run away he is exposed to all the blades of his enemies"

Thanks in advance:)
 
Does the word "exposed" suit here? "After his run away he is exposed to all the blades of his enemies"

Thanks in advance:)

"After his run away ..."
I'm afraid this doesn't make sense.
 
"After his run away ..."
I'm afraid this doesn't make sense.

Oh, then my distionary is useless:shock:

But what about "exposed"? "After his escape he is exposed to all the blades of his enemies"
 
Online dictionary multitran. Not sentence, but the word "run-away".

Online dictionaries which don't have a well-respected paper version are frequently not to be relied upon. I'm still a little confused though - did the sentence appear in the dictionary as an explanation for the word "runaway" (or "to run away"), or did you construct the sentence yourself?
 
Online dictionaries which don't have a well-respected paper version are frequently not to be relied upon. I'm still a little confused though - did the sentence appear in the dictionary as an explanation for the word "runaway" (or "to run away"), or did you construct the sentence yourself?

I wrote that sentence myself. Why? Is it awful?
 
I wrote that sentence myself. Why? Is it awful?

It's not very natural. I can only assume that you meant that after the person ran away, there was more likelihood of his being attacked by his enemies using a sword or a knife.
 
It's not very natural. I can only assume that you meant that after the person ran away, there was more likelihood of his being attacked by his enemies using a sword or a knife.

Yes, this sentence has such meaning. You see, what I'm trying to do is to translate one historical text from Russian into English. It should be a little bit old-fashioned, with blades and daggers and so on. What makes it sound unnatural any way?
 
Well, for a start, we don't say "After his run away ...". It would be "After running away" or "After he ran away", or "Having run away".

"A runaway" is a person who runs away/who has run away, it's not a noun for the action of running away.
 
Well, for a start, we don't say "After his run away ...". It would be "After running away" or "After he ran away", or "Having run away".

"A runaway" is a person who runs away/who has run away, it's not a noun for the action of running away.

Ok, it is for the start;-) I will correct this in my translation. And what else is not appropriate here?
 
Or, to sound a little old-fasioned, you could say 'After his flight...'

b
 
Or, to sound a little old-fasioned, you could say 'After his flight...'

b

Thanks! So, everything else makes sense, I suppose?
 
Thanks! So, everything else makes sense, I suppose?

If by "makes sense" you mean that it is possible to ascertain the meaning, then yes. As I showed in a previous post, I was able to work out what you meant. You also said that you intended the translation to be somewhat old-fashioned and retain the feeling of the Russian original. It certainly doesn't sound like natural modern English, so if that was your aim then you have been successful.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top