I also wondered about "grudgee" but then realised that would be the person on the other end of the grudge. The person holding the grudge would be the "grudger" or "grudgor" surely!
But as you say, none of those words exist anyway.
Aha ;-). An employee
is someone who is employed
, a payee
is someone who is paid
: no problem -something's done to him. That fits in with the French 'past participle passive', ending -é[e]
However certain French verbs, such as s'échapper
, take être
rather than avoir
, and the participle agrees with the subject. An escapee has
escaped; a refugee has
fled.... The word 'refugee' came over with the Huguenots; I'm not sure about 'escapee; (or maybe it's the other way round - I forget;-))
These two (and maybe others, hence the "...") muddied the waters, so that you can't depend on an '-ee' being on the receiving end of something. Other '-ee' words further muddy the waters, as the '-ee' is not attached to a verb: a bargee
is on the end of something - a bargepole ;-) - but not on the receiving
end. Today, much to the distaste of some of us, people use words like retiree
, and coin similar words will nilly.
But as you say, this probably isn't worth worrying about.