[Vocabulary] attic vs. garret

Status
Not open for further replies.

Jack8rkin

Member
Joined
Feb 11, 2010
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Hello!
Could you please tell me which word is more preferrable in the U.S.: "attic" or "garret"? Or, maybe these two have different meanings at all?

Thanx in advance
 
I dont know about Am English, but Br Eng mostly uses the word 'attic'. (I think 'garret' may have a specialized architectural meaning; have a search.) The word chiefly exists in the fixed phrase 'lonely garret' (often inhabited by novelist and poets, especially ones who haven't found a publisher yet!)

b
 
Thanx for your opinion.
In my case, I need to translate the word denoting the premices beneath the roof in an industrial building. So, what do you say?
 
If it were in a residential house it would be 'attic'. But as most industrial buildings don't have sloping roo[STRIKE]ve[/STRIKE]Fs (a typical characteristic of an attic), I'd just say 'top floor'.

b
 
Last edited:
If an industrial building did have a sloping roof with little-used space above the ceiling of the top floor I'd call it the roof-space.

Rover
 
Thanx to each and everyone! That was of great help to me.
 
I wondered why it was rooves rather than roofs. Now it's clear.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top