marenparn
Junior Member
- Joined
- Apr 18, 2007
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Estonian
- Home Country
- Estonia
- Current Location
- Estonia
Hello
Many English tend to arbitrarily capitalise almost anything in the middle of the sentence
I'm not particularly fond of reading texts where every second noun is capitalised. Therefore I try to be very cautious with it.
I'm translating a food related text into English, and have encountered terms, such as
grana padano
pecorino
mozzarella
parmigiano
béchamel sauce
I would not capitalise them, but checking in the web, apparently they ARE often capitalised. Which of them is the better way - to capitalise or not to capitalise?
But what about pecorino Romano and pecorino Sardo? And parmigiano reggiano? Or would it be wise to use parmesan instead of the latter?
Thanks a lot in advance for any suggestions.
Many English tend to arbitrarily capitalise almost anything in the middle of the sentence
I'm translating a food related text into English, and have encountered terms, such as
grana padano
pecorino
mozzarella
parmigiano
béchamel sauce
I would not capitalise them, but checking in the web, apparently they ARE often capitalised. Which of them is the better way - to capitalise or not to capitalise?
But what about pecorino Romano and pecorino Sardo? And parmigiano reggiano? Or would it be wise to use parmesan instead of the latter?
Thanks a lot in advance for any suggestions.
Last edited: