I don't want you putting two in the mailman.

Status
Not open for further replies.

CHP

New member
Joined
Oct 26, 2024
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
"I don't want you putting two in the mailman."
I saw this sentence on The Lincoln Lawyer S1E4.
Netflix translated it into Chinese as " I don't want the mailman get shot by you"

Why? I have looked up on the dictionary, but I still don't understand. Could anyone tell me why they translated that way?
Thank you.
 
Welcome to the forum, CHP.

In what context were the words spoken?
 
I saw this sentence on The Lincoln Lawyer S1E4.
Netflix translated it into Chinese as " I don't want the mailman get shot by you"

Why?

I have looked up IN the dictionary, but I still don't understand.


Could anyone tell me why they translated IT that way?
[..................]
I might say: I don't want the mailman to get shot by you.
 
I don't know Chinese.

What does the original say?
 
"I don't want you putting two [bullets] in the mailman."
Does that help? I watch a lot of US crime drama and it's a pretty familiar phrase to me. For example, "He pulled out his 9mm and put three in the president". It means "He took out his 9mm pistol and shot the president three times".
 
Note the related term 'double tap', which is probably why the speaker chooses the number two as opposed to some other number.
 
Thank you all for the replies.

Approximately, the plot goes like this:
The male protagonist was being followed by a suspicious figure. After a chase, he shot at the suspect and called the detective. When the detective arrived, someone else suddenly burst in, but it was just a janitor. The dectective then offered to escort him away.
'Come on. I'd better walk you to your car. I don't want you putting two in the mailman.' is one of the lines in this conversation from the detective.

There was no mailman in this drama. Why did he suddenly mention this? Is it a slang? By the way, should I capitalize the first letter of "detective"?
 
Last edited:
Thank you all for the replies.

Approximately, The plot goes something like this:
The male protagonist was being followed by a suspicious figure. After a chase, he the protagonist shot at the suspect suspicious person and called the detective. When the detective arrived, someone else suddenly burst in, but it was just a janitor. The detective then offered to escort him away. Who did the detective offer to escort away - the protagonist, the suspicious person or the janitor?
See above.
'Come on. I'd better walk you to your car. I don't want you putting two in the mailman no full stop here' is one of the lines in this conversation from the detective.
Note my correction above. I don't think that giving us just one line from the conversation is going to help with context.
There was no mailman in this drama. Why did he suddenly mention this?
I don't know. We might need more context. My best guess is that he's trying to say (in an amusing way) that he's worried the person might just shoot anyone who happens to pass by.
Is it a slang?
No.
By the way, should I capitalize the first letter of "detective"?
Not in this context, no.
 
There was no mailman in this drama. Why did he suddenly mention this? Is it a slang? By the way, should I capitalize the first letter of "detective"?

The detective is accusing him of being trigger happy and jumpy. He's nervous because he was being followed, and nearly took another shot at the janitor. The detective is joking (or mocking) that in his nervous state he might just shoot at anyone passing by, especially if they startled him.

The detective likely chose 'mailman' because it's someone you might expect to see routinely going about their job who would have occasion to approach you or your door, just like the janitor. He could have used any similar occupation (delivery man, repair main, etc.)
 
"I don't want you putting two in the mailman."
I saw this sentence on The Lincoln Lawyer S1E4.
Netflix translated it into Chinese as " I don't want the mailman get shot by you"

Why? I have looked up on the dictionary, but I still don't understand. Could anyone tell me why they translated that way?
Thank you.
In British English we would say "Don't shoot the messenger", meaning don't complain to the person who brings bad news about the news being bad, complain to the person who sent it.
 
In British English we would say "Don't shoot the messenger", meaning don't complain to the person who brings bad news about the news being bad, complain to the person who sent it.
Yes, but that is not relevant to the situation we are looking at.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top