[Vocabulary] I have left my child's dummy in the pram and his nappy in the boot.

Status
Not open for further replies.

englishhobby

Key Member
Joined
Jun 19, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
I remember reading somewhere that an American wouldn't understand the following phrase said by a Briton [corrected]. Is that possible?
I have left my child's dummy in the pram and his nappy in the boot.
 
Last edited:
Yes, they're all Britishisms, but we're familiar with them. I've never heard "dummy" used that way, but I'll guess that it's a doll:

I've left my child's doll in the baby carriage and his diaper in the trunk.

Close?
 
Close.

dummy = pacifier

englishhobby, we do visit each other's countries, you know; we watch each other's films and TV shows and take an interest in each other's linguistic variations. There's only an ocean between us — not a galaxy.
 
Last edited:
There's only one t in ​Briton.
 
"Stroller" would be more common in my experience than "baby carriage."

And "binky" is a common term for a pacifier, one of those brand names that has become a generic term.
 
Close.

dummy = pacifier

englishhobby, we do visit each other's countries, you know; we watch each other's films and TV shows and take an interest in each other's linguistic variations. There's only an ocean between us — not a galaxy.

I am aware of it. :) Just wanted to make sure that people who say that British and American are two different languages are mistaken.
 
Thanks! EH had me wondering if I'd been living a lie.
I didn't get it about 'living a lie' :) - does this joke mean I made you think you'd been mistaken about the spelling of Briton'?
 
Just wanted to make sure that people who say that British and American are two different languages are mistaken.

There is no language called British.
 
Nor American, either.

I have a French book which says it's traduit de l'américain, i.e., "translated from the American."
 
And that proves only that this Frenchman thinks there is an American language. I can't see a problem with using that term, though, especially if the text is dense in 'Americanisms'.
You can also say,"I've translated this from journalese/business language/ postmodern intersectional discourse", even though those aren't technically languages either.
 
I have a French book which says it's traduit de l'américain, i.e., "translated from the American."

It's just their way of indicating, in fewer words, that the original was written in American English. It's very common.

They do know that it's not a language, though. Or at least most of them do.
 
I agree. Inhabiting this forum has helped me realize that American and British English have more differences than I had noted before, but to describe them as different languages is absurd.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top