- Joined
- Oct 14, 2010
- Member Type
- English Teacher
- Native Language
- British English
- Home Country
- Czech Republic
- Current Location
- Czech Republic
That is not correct English.I saw a car of blue colour.
That is not correct English.I saw a car of blue colour.
It doesn't matter that it's an old thread. Other users might still be reading the responses.Thanks for thereplayreply, but this thread is old now.
Either start with "Meanwhile" or use "In the meantime".During theMeanwhile, I havealreadyfound my answer: Polish and English punctuation are alike.
That's possibly true. However, I suspect the punctuation rules aren't identical.If Ilearnimprove my Polish punctuation,better, then I will knowmy English punctuation will be better.
What makes you think that sentences without commas are preferable in English?InEnglish, they justprefers sentence structure without a comma, but, as I have now found out, I can write Polish sentences without a comma also.
I don't know what the underlined part means.The sentence belowhas notdoes not have a comma, but I can change it after the Polish manner:
The first is wrong. The second is grammatically correct but you probably wouldn't hear many people use it. Of course, the natural choice is "I saw a blue car".I saw a car of blue colour.![]()
I saw a car, which was blue.
To be honest, it really doesn't matter on this forum what you choose to do with your punctuation in Polish!Now, I can modify the same sentence in Polish, so it has and has not a comma.
English does not want a comma before “that”. English even lets you to omit “that”.What makes you think that sentences without commas are preferable in English?
Polish prefers sentences with a comma, so the Polish way is to split the sentence with a comma.I don't know what the underlined part means.
This is the 3rd person pointing out that the sentence is incorrect: is it really this bad? Would it be any better, if I included “the”? I was thinking about “the” before I committed my reply:The first [sentence] is wrong.
Neither of those is possible in English.I saw a car of blue colour. → I saw a car of the blue colour.
I changed it because "they just prefer" didn't give us any clue as to who "they" are. I could have written "In English, it's preferable to use a sentence structure ...". I'm sure there will be people who don't agree with my "English prefers".“InEnglish, they justprefers sentence structure (...)”
It is weird that English treats “English“ as a person. I suppose it makes sense, since the word is capitalized.
When we say "let someone do something", we use the bare infinitive, not the to-infinitive.English does notwantuse a comma before “that”. English even lets youtoomit “that”.
Yes, that's correct. In fact, most people would omit "that".I think that the car is blue. → I think the car is blue.
OK, but you need to stop thinking about Polish punctuation!Polish prefers sentences with a comma, so the Polish way is to split the sentence with a comma.
Note my corrections above. In English, numbers (both cardinal and ordinal) between zero and twenty are written in words not digits. The colon wasn't appropriate after "incorrect". You needed two separate sentences. You can consider "that bad" as a set phrase in this context.This is the3rdthird personpointingwho has pointed out that the sentence is incorrect. Is it reallythisthat bad?
You're still thinking about Polish comma usage. No comma was required in the first sentence.Would it be any better no comma here if I included “the”? I was thinking about “the” before I committed my reply:
Both are wrong.I saw a car of blue colour. → I saw a car of the blue colour.
It is sad. I always thought that omitting articles would be my biggest problem.The areas in which English differs from Polish the most in this regard are, from my experience, conjunctions and relative pronouns. You should focus on these first, in my opinion, as it will fix most of your mistakes.
I always thought that this is stupid. A comma is like an open parenthesis – it has to be closed. They did not teach me that in Polish classes. English classes did not have punctuation lessons whatsoever.Another thing is that Polish uses commas before all conjunctions and relative pronouns. Simple and effective. It's a common strategy for Polish teachers to make their students memorize a list of these words, and explain to them that they should always use a comma before them.
I do not think that a comma can change meaning considerably. If I wanted to change the meaning, then I would use a parenthesis.And, finally, some [conjunction or relative pronoun] change their meaning depending on whether you use a comma!
Thanks, I will definitely check this outOne guide I could point you towards is this one: https://www.thepunctuationguide.com/index.html
It canI do not think that a comma can change meaning considerably.
That is your choice, though you would be better off using two parentheses.If I wanted to change the meaning, then I would use a parenthesis.
Honestly? I think it probably will. It's very common for learners from Poland to misuse articles in English simply because Polish does not have them at all!I always thought that omitting articles would be my biggest problem.
It’s your prerogative to consider things stupid. However, trying to understand why things are the way they are, rather than simply judging them, will make you much better at using them.I always thought that this is stupid.
The comma is arguably the most versatile punctuation mark, with a wide range of uses. There's considerable overlap between how the comma can be used and how the parentheses, en/em dash, colon, and other punctuation marks are used. The choice comes down to your preference and the writing style you follow.A comma is like an open parenthesis – it has to be closed.
Tell me about it!They did not teach me that in Polish classes. English classes did not have punctuation lessons whatsoever.
Yes, it can.I do not think that a comma can change meaning considerably.
I do not think that a comma can change meaning considerably.
If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know: