it's/that's okay. I'll finish it for you.

  • Thread starter B45
  • Start date
  • Views : 3,794
Status
Not open for further replies.
B

B45

Guest
My wife forgot her cake at her friend's place and her friend texts her jokingly:

"That's/it's okay. I'll finish it for you."

Are both okay? What would a native speaker say?
 
I believe that both are used. I would probably say 'That's okay."
 
My wife forgot her cake at her friend's place and her friend texts her jokingly:
Do any native speakers here say "My wife forgot her cake at her friend's place"? To me, it's quite wrong, but maybe it's common in some places (apart from on ESL sites).
 
Ray, what do you find wrong with that?
 
Ray, what do you find wrong with that?
She forgot the cake, and left it at her friend's place. It's true that she forgot it while she was at her friend's place, but I was taught that using "forget" to mean "leave" was wrong. It's conflating "forget" and "leave" into "forget" where the main meaning of the verb is "leave".
 
I assumed you were referring to the verb, but I wasn't sure. I agree with your logic about "left", but the sentence as written would not be uncommon in AmE.
 
Do any native speakers here say "My wife forgot her cake at her friend's place"?

I don't use forget with the place either:

1 My wife forgot her cake. :tick:
2 [strike]My wife forgot her cake at her friend's place.[/strike]
3 My wife left her cake at her friend's place. :tick:

It's not common in BrE to use #2 and most would consider it incorrect.
 
The second is mostly a matter of efficiency. In 1, you don't know where the cake is. In 3, you don't know whether it was intentional. In 2, you know both.
 
I am not a teacher.

2. would make sense if she lost all recollection of the cake while she was at her friend's place.
 
That is an over-interpretation. If you BrE speakers don't use it, fine. But let's not overstate the case. There are many expressions that you use that are incorrect in my view.
 
I am not a teacher.

2. would make sense if she lost all recollection of the cake while she was at her friend's place.

I think I know what you mean, but would it not sound better if it were:

My wife forgot about the cake at her friend's place.

 
That's fine, but it does not necessarily mean that she left the cake there.
 
My wife forgot about the cake at her friend's place.

That could mean that she forgot to collect the cake. To be honest, I think it would be better if BrE started using the place with forget; it's a perfectly sensible and logical usage, but it does still sound strange.
 
That is an over-interpretation. If you BrE speakers don't use it, fine. But let's not overstate the case. There are many expressions that you use that are incorrect in my view.

Ooh, touchy touchy! You've got such a sense of humour it's infectious!
 
This is not about a sense of humor. It is about tolerance. You just posted British rhyming slang on another thread. Should I have parsed that? :lol:
 
Can we max up the sweetness and light, please? :puppydog:
 
"Sweetness" is my middle name. ;-)
 
I am not a teacher.

And I am Saint-Jean-de-Luz
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top