Knöwitall Jäcke

Status
Not open for further replies.

Coffee Break

Member
Joined
Feb 13, 2022
Member Type
Student or Learner
Native Language
Korean
Home Country
South Korea
Current Location
South Korea
Hello everyone. I encountered this expression, "Knöwitall Jäcke", but am struggling to understand it. Could you please let me know what it means in the following sentences:

“He’s been living there ever since leaving Germany before the war.” She must have inherited this from her parents. They called it the war, not World War II. “Knows everything—”
“—about everything.” I knew the type.
“Just about. Knows every piece of recorded music.”
I pictured a fretful old garmento type hobbling on frayed slippers around a large gramophone. Tell me, Liebchen, what watch? Do you know that land where the citrus blooms? I wanted to make fun of him. “Another Knöwitall Jäcke,” I said. She caught my skepticism and my attempted humor.

- André Aciman, Eight White Nights, Third Night

This is a novel published in the United States of America in 2010. This novel is narrated by the nameless male protagonist. The protagonist meets Clara at a Christmas party in Manhattan. Two days after the party, Clara came to the protagonist's house at 8 o'clock in the morning and is bringing him to her friend, who knows a lot about recorded music.

Here, I wonder what the underlined expression means.
Regarding "know-it-all" and "Jack", I found in the dictionary that "a know-it-all" is a person who pretends to be knowledgeable about everything, and "Jack" might be related to the expression of "Jack of all trades".

But then I just cannot understand why there are those dots over "o" and "a", and the mysterious "e" at the end of "Jack". Would it be perhaps an attempt to make an English word sound like a German word...? o_O

In case this might be helpful, As for "Jäcke", he is sometimes referred to as "Herr Jäcke" (By the way, his real name appears to be "Max" rather than "Jack"):
If she cradled a mirror version of my unspoken You know that walk, last night, what would it be? I know what you’re thinking. It’s nothing like yours. It’s only the tension makes you want to read my thoughts. Or was it harsher yet: You had no right speaking of Herr Jäcke that way—look what you’ve done to us now.

And as for "knöwitall", it appears again here in the same chapter:
I hated her blind adulation. No doubt she hated my senseless wish to deride him. “So don’t you be the knöwitall.” She repeated my word to soften her censure.

I would very much appreciate your help. :)
 
It depends. What does it depend on? Context. In that case, he is, I think, being sarcastic. (That's the case most of the time.)
 
@Tarheel,

Thank you very much for the explanation.
So he is being sarcastic!

Probably, he thought that it might be witty if he said the person's nickname as a semi-German because that person left Germany before the war.

And "knowitall" (a person who pretends to be knowledgeable about everything while not knowing anything properly) here might be used as an adjective modifying the noun "jack" (the person who is able to do everything but not one single thing properly), I guess.

I truly appreciate your help, as always. :)
 
Yes. If you are truly impressed about someone's knowledge you'll say something like: "He's amazing. He knows everything about _________."
 
The two dots over a vowel are called an "umlaut" in German. I know very little German but I believe an umlaut shows that the vowel has a different sound than its usual.
 
@probus That's some weird stuff. (The characters in this story seem to be in their own little world.)

(I know what an umlaut is, but I can't make one with my keyboard.)
 
I'll send you a PM with a method for creating any character you may need.
 
Last edited:
I also heard about this expression and that two dots over a vowel in German is called an umlaut! The meaning of this expression is many-sided. As a plastic surgery here I also intersect with different meanings of words in cosmetic practice!
 
I have also heard about this expression and I know that the two dots over a vowel in German is called an umlaut.

The meaning of this expression is many-sided. This sentence is meaningless.

As a plastic surgery surgeon, here I also intersect with different meanings of words in cosmetic practice. The underlined word doesn't work here. I don't know what you meant.
Please note my corrections and comments above. Please make sure you correct your native language - it's clearly not English.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top