[Essay] Need as a noun

Status
Not open for further replies.

ema111

Member
Joined
Oct 25, 2013
Member Type
Interested in Language
Native Language
Italian
Home Country
Italy
Current Location
Italy
Good forum! Goodmorning!

Dear teacher I would like to ask you the correct use of the noun "Need".
I mean, I am practicing my translation technique, but I am not sure
that the sentence "This artistic project springs from the need of knowing my body...etc." is correct.

Please, can you explain me how to use the noun "need, desire..."
(What in Italian we say "nasce dal bisogno" to be clearer).

Thank you a lot for you kind help,

Ema.
 
I'd use the need to know my body.
 
I'd use the need to know my body.


Many thanks, 'to' because it is a conseguence I guess!
Thank you!
But the answer was more referred to the expression "It comes/springs/stems from the need..."
is it possible in English to say an expression like that?

Thank you again!
 
Yes, you can, though I wouldn't use springs.
 
But the answer was more referred to the expression "It comes/springs/stems from the need..."
is it possible in English to say an expression like that?
Well, your title suggested that the question was about 'need' as a noun, which Tdol addressed.

It comes from the need to know my body is fine.
 
Good forum! Goodmorning!

Dear teacher I would like to ask you the correct use of the noun "Need".
I mean, I am practicing my translation technique, but I am not sure
that the sentence "This artistic project springs from the need of knowing my body...etc." is correct.

Please, can you explain me how to use the noun "need, desire..."
(What in Italian we say "nasce dal bisogno" to be clearer).

Thank you a lot for you kind help,

Ema.
You can say "born of the desire" in English, if that's how nascere is used here.
"This artistic project is born of the desire to know my body ...", or "born of the need".
 
Your appreciation is welcome but there is no need to write a new post to say thank you. Simply click the Like button on any posts you find helpful. It means that we don't have to open the thread again to read your new post and then find that it doesn't include any new information or an additional question.
 
Sorry, I don't know why the preavoius suggestions appeared right now. I've made changes according your tips...
Please, can you tell me if the final context with this expression sounds good in English?

This art project come from the need to investigate the body with the body, finding new spaces, new surfaces. The plate of the scanner machine, which is about 29x21 cm, allows for mapping a portion of the body. I have so defined the areas, measured and selected my body as a place while, a click and a ray-laser skimmed its surface.



Actually the expression allows the mapping is not convincing to me....Can you hel me, please?
 
Last edited:
Sorry, I don't know why the preavoius suggestions appeared right now. I've made changes according your tips...
Please, can you tell me if the final context with this expression sounds good in English?

This art project come from the need to investigate the body with the body, finding new spaces, new surfaces. The plate of the scanner machine, which is about 29x21 cm, allows for mapping a portion of the body. I have so defined the areas, measured and selected my body as a place while, a click and a ray-laser skimmed its surface.



Actually the expression allows the mapping is not convincing to me....Can you hel me, please?

I'm sorry, but after the first few words, I have no idea what you are trying to say.
 
Hi Mike, I try to explain: the text says that the artist want to explore his body through the scanner of a computer, just gettino images of his body 'scanning' it, using the scanner machine as it were a photocamera...
 
This art project come from the need to investigate the body with the body, finding new spaces, new surfaces. The plate of the scanner machine, which is about 29x21 cm, allows for mapping a portion of the body. I have so defined the areas, measured and selected my body as a place while, a click and a ray-laser skimmed its surface.


I wonder whether this is better expressed simply as a process to see what interesting outcomes you might have, rather than as a "need".
Perhaps something more like this.
"This art project involved an investigation of the surface of my own body using a laser scanner. The plate of the scanner, which is about 29 x 21cm, allowed for the mapping of only a portion of the body. I defined and measured the area of my body that I wished to scan, and with one click the laser skimmed across it."

The tense in your text is uncertain so I have put it in the past.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top