rooted against him in the pursuit of peace

navi tasan

Key Member
Joined
Nov 19, 2002
Member Type
Academic
Native Language
Persian
Home Country
Iran
Current Location
United States
1) From the beginning of this entire process much of the left-wing media has rooted against President Trump in the pursuit of peace.
2) From the beginning of this entire process much of the left-wing media has rooted against him in the pursuit of peace.

Source for #1:

From 4:48 to 4:58 approximately.

#2 is by me. It is a modification of #1,

Are the sentences correct and do they convey the intended meaning?



"In the pursuit of peace" postmodifies "President Trump" I suppose. "President Trump in the pursuit of peace" is a unit.

I think it is fine, but I have a bit of a doubt.

I think it is a bit like: "I was rooting for Barcelona in the match against Manchester City."
 
What is your question?

You have replaced "against President Trump" with "against him."

Which is how pronouns work. Assuming the audience already knows who "him" is.
 
1) From the beginning of this entire process, much of the left-wing media has been actively rooted rooting against the President of the United States in the pursuit of peace.

Source for #1:
From 4:48 to 4:58 approximately.
I have corrected the transcript above. You'd omitted several words and misheard another.
2) From the beginning of this entire process much of the left-wing media has rooted against him in the pursuit of peace.

#2 is by me. It is a modification of #1.
It's more than a modification!
Are the sentences correct and do they convey the intended meaning?
Sentence #1 is correct (with my changes) and I'm sure it conveys the meaning the speaker intended it to.
Sentence #2 needs a comma after "process" and "has rooted against him" should be "has been rooting against him". By using "him", we have no idea who you're talking about (if this is meant to be a standalone sentence).
"In the pursuit of peace" postmodifies "President Trump", I suppose. "President Trump in the pursuit of peace" is a unit.

I think it is fine OK, but I have a bit of a doubt I'm not 100% sure.

I think it is a bit like no colon here "I was rooting for Barcelona in the match against Manchester City."
I'm not keen on the wording of either. It would have sounded better in the clip if she'd said "rooting against POTUS and his pursuit of peace". The way she said it made it sound as if the left-wing media were pursuing peace and they simply rooted against Trump while they were doing it.

I suppose you could equate it to your football analogy.
 
It would have sounded better in the clip if she'd said "rooting against POTUS and his pursuit of peace". The way she said it made it sound as if the left-wing media were pursuing peace and they simply rooted against Trump while they were doing it.
I agree. Another alternative would have been for the speaker to use "as he pursues peace" rather than "in the pursuit of peace":

3) From the beginning of this entire process, much of the left-wing media has been actively rooting against the President of the United States as he pursues peace.
 

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top